<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>NLPVF</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.nlpvf.nl/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.nlpvf.nl/atom.xml" />
    <id>tag:www.nlpvf.nl,2008-03-18://16</id>
    <updated>2011-12-12T14:22:00Z</updated>
    <subtitle>The Foundation for the Production and Translation of Dutch Literature exists to promote interest in Dutch-language literature abroad.</subtitle>
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type Pro 4.37</generator>

<entry>
    <title>QNF 2011</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.nlpvf.nl/features/qnf_2011.php" />
    <id>tag:www.nlpvf.nl,2011://16.1638</id>

    <published>2011-12-12T14:17:16Z</published>
    <updated>2011-12-12T14:22:00Z</updated>

    <summary>A &#8216;lively book about mathematics&#8217; opens our selection of recent notable non-fiction from the Netherlands. With enthusiasm and humour, young first-time writer Vincent van Noort tells of his passion for...</summary>
    <author>
        <name>webmaster</name>
        <uri>http://www.nlpvf.nl</uri>
    </author>
    
        <category term="Features" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
        <category term="Non-Fiction" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.nlpvf.nl/">
        <![CDATA[<p>A &#8216;lively book about mathematics&#8217; opens our selection of recent notable non-fiction from the Netherlands. With enthusiasm and humour, young first-time writer Vincent van Noort tells of his passion for numbers and his personal connection with them, and explains why he believes that we all have such a connection. He convincingly demonstrates the beauty of mathematics.</p>
]]>
        <![CDATA[<p>Brain specialist Dick Swaab has written a massive bestseller. In the year since its publication, 225,000 copies of his <em>We Are Our Brains</em> have been sold. What Swaab has to say is revelatory, challenging and provocative, but it is also liberating and consoling. In short chapters he presents an enormous amount of new knowledge about our brains in a book that is intended above all as a starting-point for further discussion.</p>

<p>Another bestselling author is Fik Meijer, classicist and historian of the ancient world. Following on from a series of successful books about different facets of Antiquity, in <em>The Mediterranean Sea</em> he writes for the first time about his own life, his experiences as a diver and underwater geologist, and his lifelong fascination with the artefacts to be found on the floor of the Mediterranean.</p>

<p><em>European Architecture Since 1890</em> is the first overview to place developments in Western and Eastern Europe side by side. Hans Ibelings succeeds in unearthing many surprising connections and parallels, and in this sense the more than 700 illustrations are particularly revelatory, prompting the reader to make comparisons. Impressive pioneering work.</p>

<p>Taking his lead from Geert Mak, Jan Brokken travelled the Baltic countries over many years and like Mak he has woven together the lives of famous artists with unknown yet no less gripping personal stories. The great difference between the two authors is that Brokken truly becomes a friend to the people he meets, and therefore permits himself to become a character in the story. <em>Baltic Souls</em> is emotionally engaged history writing.</p>

<p>Floris Cohen´s <em>How Modern Science Came Into the World</em> was glowingly reviewed several years ago and has since been positively received in Germany. Now Cohen has written an illuminating and highly readable biography of Isaac Newton.</p>

<p>Geologist Salomon Kroonenberg has yet again delivered an extraordinarily original book. In <em>Why Hell Stinks of Sulphur</em> he goes in search of the sources of the myths of the underworld while at the same time attempting to sketch out its geography. One important backdrop to his fascinating and entertaining journey to the centre of the earth is Kroonenberg&#8217;s concern about the pollution of the ground beneath our feet.</p>

<p>With very different books, two biologists address a broad readership. In his stimulating pamphlet, Jelle Reumer investigates contemporary individualism. By examining the world of animals, especially ants, he shows how we are gradually becoming &#8216;antlike&#8217; and what this means for the future.</p>

<p>Bestselling author Midas Dekkers abandons his usual &#8216;contrariness&#8217; for a song of praise to redheads, especially the women among them. Dekkers plunges into history, myth, art and science to highlight the phenomenon &#8216;red&#8217; from all sides, puncturing many preconceptions along the way.</p>

<p>The final book in this selection is arguably one of the most important. This is the first time a history of the humanities has been written, after the example of the well-known history of science by Dijksterhuis. As well as drawing lines of chronology and broad connections between India, China and Europe, Rens Bod shows how the humanities rendered up insights that changed the world.</p>

<ul>
<li><a href="http://www.nlpvf.nl/basic/publication.php?public_id=51">Download Quality Non-Fiction 2011</a></li>
</ul>

<p class="columnist">Maarten Valken</p>
]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Martin Reints: new translations at Poetry International Web (PIW)</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.nlpvf.nl/poetry/martin_reints_new_translations.php" />
    <id>tag:www.nlpvf.nl,2011://16.1636</id>

    <published>2011-11-03T09:30:08Z</published>
    <updated>2011-12-06T14:10:23Z</updated>

    <summary>Dutch poet Martin Reints is featured at Poetry International Web, in the new November edition of the Dutch Domain. His poet&#8217;s page now contains sixteen poems in the original Dutch...</summary>
    <author>
        <name>webmaster</name>
        <uri>http://www.nlpvf.nl</uri>
    </author>
    
        <category term="News" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
        <category term="Poetry" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.nlpvf.nl/">
        <![CDATA[<p>Dutch poet Martin Reints is featured at <a href="http://www.poetryinternational.org">Poetry International Web</a>, in the new November edition of the Dutch Domain.</p>

<p>His poet&#8217;s page now contains sixteen poems in the original Dutch version and in English translation by John Irons, biographical and bibliographical information, useful links and an interview by Marjoleine de Vos, translated by John Irons.</p>
]]>
        <![CDATA[<h4>Links</h4>

<ul>
<li><a href="http://www.poetryinternational.org/piw_cms/cms/cms_module/index.php?obj_id=4028">poems Martin Reints</a></li>
<li><a href="http://netherlands.poetryinternational.org/">Dutch domain</a></li>
</ul>
]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Death of Hella S. Haasse</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.nlpvf.nl/news/death_of_hella_s_haasse.php" />
    <id>tag:www.nlpvf.nl,2011://16.1628</id>

    <published>2011-10-03T13:54:28Z</published>
    <updated>2011-10-03T13:57:57Z</updated>

    <summary>On 29 September author Hella S. Haasse died. She was ninety-three. Haasse was one of the greatest of Dutch post-war writers. Her name has often been included as one of...</summary>
    <author>
        <name>webmaster</name>
        <uri>http://www.nlpvf.nl</uri>
    </author>
    
        <category term="News" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.nlpvf.nl/">
        <![CDATA[<p>On 29 September author Hella S. Haasse died. She was ninety-three. Haasse was one of the greatest of Dutch post-war writers. Her name has often been included as one of the &#8216;great four&#8217; alongside Harry Mulisch, Gerard Reve and W.F. Hermans. <br />
Her work was awarded the most important of Dutch literary prizes, including the Constantijn Huygens Prize, the P.C. Hooft Prize and the Dutch Literature Prize.</p>
]]>
        <![CDATA[<p>Abroad too her work is held in high regard, especially in France and Italy. In 2003 she was awarded the Prix du Meilleur Livre étranger for <em>La récalcitrante</em> (Seuil, 2003), the French translation of <em>Mevrouw Bentinck, Onverenigbaarheid van karakte</em>r, translated by Anne-Marie de Both-Diez.</p>

<p>For the Dutch Foundation for Literature Haasse was active both as a manager and as a participant in events organized by the Foundation in other countries.
The Dutch Foundation for Literature commemorates Hella S. Haasse as a great writer, of huge significance to Dutch literature. She remains in our memories as an extraordinary woman with a powerful analytical mind. The Dutch Foundation for Literature will do its utmost to keep her work alive both in Dutch and in translation.</p>

<h4>Haasse in translation:</h4>

<ul>
<li><a href="http://www.nlpvf.nl/vertalingendb/resultaten1.php?naam=180&amp;allejaren=1&amp;alletitels=1&amp;nrows=10">translations database</a></li>
<li><a href="http://www.nlpvf.nl/vertalingendb/resultaten1.php?q=haasse&amp;nrows=25&amp;lang=&amp;searchtype=simple">translations database, including anthologies</a></li>
</ul>
]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Dutch translators shortlisted</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.nlpvf.nl/poetry/dutch_translators_shortlisted.php" />
    <id>tag:www.nlpvf.nl,2011://16.1627</id>

    <published>2011-09-28T12:34:16Z</published>
    <updated>2011-09-28T12:41:31Z</updated>

    <summary>Two recent collections of Dutch poets in English translations have been shortlisted for the Popescu Prize in the UK. In 2007 Rutger Kopland&#8217;s What Water Left behind (Waxwing Poems, 2005),...</summary>
    <author>
        <name>webmaster</name>
        <uri>http://www.nlpvf.nl</uri>
    </author>
    
        <category term="News" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
        <category term="Poetry" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.nlpvf.nl/">
        <![CDATA[<p>Two recent collections of Dutch poets in English translations have been shortlisted for the Popescu Prize in the UK. In 2007 Rutger Kopland&#8217;s <em>What Water Left behind</em> (Waxwing Poems, 2005), translated by Willem Groenewegen, was the first book of translated Dutch poems to be shortlisted for the prestigious prize. Now at the 2011 edition of the prize two out of six nominees are Dutch: Ramsey Nasr&#8217;s <em>Heavenly Life</em> (Banipal Books, 2010), translated by David Colmer, and Toon Tellegen&#8217;s <em>Raptors</em> (Carcanet, 2011), translated by Judith Wilkinson.</p>
]]>
        <![CDATA[<p>This prize is awarded biennially by the Poetry Society for a volume of poetry translated from a European language into English. The prize of £1,500 is awarded to a translator.</p>

<p>The winning translator will be announced in October and the winning title will be celebrated at an event at The Aldeburgh Poetry Festival in November 2011.</p>

<p>For more on the prize and the shortlist:
<a href="http://www.poetrysociety.org.uk/content/competitions/popescu/shortlist2011/">http://www.poetrysociety.org.uk/content/competitions/popescu/shortlist2011/</a></p>
]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Beijing International Bookfair 2011</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.nlpvf.nl/news/beijing_international_bookfair.php" />
    <id>tag:www.nlpvf.nl,2011://16.1623</id>

    <published>2011-08-24T07:01:19Z</published>
    <updated>2011-08-24T07:02:27Z</updated>

    <summary>This year, the Netherlands is to be the country of honour at the Beijing International Bookfair, one of the largest book fairs in the world. At the 1,500m2 Dutch stand...</summary>
    <author>
        <name>webmaster</name>
        <uri>http://www.nlpvf.nl</uri>
    </author>
    
        <category term="News" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.nlpvf.nl/">
        <![CDATA[<p>This year, the Netherlands is to be the country of honour at the Beijing International Bookfair, one of the largest book fairs in the world. At the 1,500m2 Dutch stand and other locations in the city, a programme will be featured in which over 20 accompanying authors, musicians, illustrators and designers will be taking part. New translations of works into Chinese will be available for all the Dutch authors present. A complete overview is to be found at the Chinese-English website set up by the Dutch Foundation for Literature for this large-scale presentation of Dutch culture: <a href="http://www.helanwenxue.org">http://www.helanwenxue.org</a>.</p>
]]>
        

    </content>
</entry>

<entry>
    <title>The 8th International Non-Fiction Conference: &apos;Skill up and learn!&apos;</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.nlpvf.nl/nonfiction/the_8th_international_non-fict.php" />
    <id>tag:www.nlpvf.nl,2011://16.1612</id>

    <published>2011-02-09T13:54:36Z</published>
    <updated>2011-09-05T09:40:44Z</updated>

    <summary>On 28 and 29 January, in the Rode Hoed in Amsterdam, the eighth International Non-Fiction Conference took place, with &#8216;Quality Non-Fiction in the Digital Era&#8217; as its theme. At this...</summary>
    <author>
        <name>webmaster</name>
        <uri>http://www.nlpvf.nl</uri>
    </author>
    
        <category term="Non-Fiction" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.nlpvf.nl/">
        <![CDATA[<p>On 28 and 29 January, in the Rode Hoed in Amsterdam, the eighth International Non-Fiction Conference took place, with &#8216;Quality Non-Fiction in the Digital Era&#8217; as its theme. At this stimulating and fruitful gathering, organized by the Dutch Foundation for Literature to give publishers, authors and translators perspectives on the near future, it became obvious that digital developments will bring important changes for non-fiction.</p>
]]>
        <![CDATA[<p>Specialists from Britain and America engaged in discussion and debate with participants who were principally from the Dutch publishing world but also from France, Egypt and China. Sara Lloyd (Pan Macmillan, UK) started by pointing out that &#8216;digital calls for extreme collaboration between all of the traditional sections of a publishing house. The people in the traditional roles are having to skill up and be mentored by the experts in digital to learn.&#8217; Henry Volans (Faber &amp; Faber, UK) spoke of the &#8216;ambitions and unreasonable expectations&#8217; of publishers with regard to apps: &#8216;publishers have a wider number of staff than range of skills&#8217;. Harry Blom (Springer, USA) predicted that &#8216;the paper book will eventually turn into a derivative of the e-book&#8217;, while for Peter Collingridge (Enhanced Editions, UK) &#8216;publishing is all about marketing. It can&#8217;t any longer be about getting books into bookshops&#8217;. Richard Nash (Cursor, USA) warned that &#8216;our creative ability is much greater than our ability to consume the products of it.&#8217; Chad Post (Open Letter Books/Three Percent, USA) discussed &#8216;why translations are not entertainment&#8217; and &#8216;how to make them a cool thing&#8217;, and philosopher Jos de Mul prophesied that &#8216;the non-fiction books of the future will offer an argumentational space, a living Platonic dialogue&#8217;.</p>

<p>The speakers&#8217; presentations can be seen on YouTube and Facebook. Links to social media, along with the programme and the list of participants, are on our website at <a href="http://www.nlpvf.nl/conference2011/">www.nlpvf.nl/conference2011/</a>. The report of the entire conference can be downloaded from this site.</p>

<blockquote>
  <p>&#8216;The most stimulating (and best-organised) conference I have yet attended, the panellists and attendees the perfect mix of interested and challenging.&#8217; <br />
(Peter Collingridge, Enhanced Editions, UK)</p>

<p>&#8216;Wonderful, fruitful and fascinating days in Amsterdam.&#8217;(Grégory Martin, Denoël, France)</p>

<p>&#8216;Delightful and very challenging conference.&#8217; (René van Stipriaan, DBNL)</p>

<p>&#8216;Interesting people. Interesting conversation. Great organisation.&#8217;(Marcus Chown, author, UK)</p>

<p>&#8216;A very stimulating conference, particularly so for me on the international perspectives.&#8217; (Henry Volans, Faber &amp; Faber, UK)</p>

<p>&#8216;Truly it was a great conference. One of the best.&#8217; (Ramy Habeeb, Kotorabia, Egypt)</p>

<p>&#8216;It was inspiring and more than informative to meet and discuss the future of non-fiction.&#8217; (Eppo van Nispen tot Sevenaer, CPNB, the Netherlands)</p>

<p>&#8216;The conference was truly excellent and really well put together.&#8217; (Angus Phillips, Brookes University, UK)</p>

<p>&#8216;Well done, organization; it was faultless, interesting and fun.&#8217; (Harry Blom, Springer, USA)</p>

<p>&#8216;Extremely well arranged and immensely inspiring conference! I found it very valuable and wonderful to take part in it. Good speakers, good moderator (!) and a truly varied debate.&#8217; (Emile Op de Coul, Querido, the Netherlands)</p>

<p>&#8216;The conference was so well organized that I feel I have benefited greatly by being present. It offered people an opportunity to think, to discuss, and to brainstorm. It was also a very good chance to network. Thank you for creating such a good platform!&#8217; (Lisa Liping Zhang, Shanda Literature Corporation, China)</p>

<p>&#8216;It was really inspiring, a brilliant bunch of people there.&#8217; (Nicky Harman, Paper Republic, UK)</p>
</blockquote>
]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Tellegen translation wins Marsh Award</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.nlpvf.nl/news/tellegen_on_short_list_marsh_a.php" />
    <id>tag:www.nlpvf.nl,2011://16.1567</id>

    <published>2011-01-21T14:13:47Z</published>
    <updated>2011-01-21T13:49:09Z</updated>

    <summary>the Marsh Award for Children&#8217;s Literature in Translation 2011 for Children&#8217;s Literature in translation has been awarded to Martin Cleaver for his translation of Letters to Anyone and Everyone by...</summary>
    <author>
        <name>webmaster</name>
        <uri>http://www.nlpvf.nl</uri>
    </author>
    
        <category term="Children" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
        <category term="News" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.nlpvf.nl/">
        <![CDATA[<p>the <a href="http://www.esu.org/news/item.asp?n=11853">Marsh Award for Children&#8217;s Literature in Translation 2011</a> for Children&#8217;s Literature in translation has been awarded to Martin Cleaver for his translation of <em>Letters to Anyone and Everyone</em> by Toon Tellegen (Boxer Books Ltd, 2009).</p>

<p>Martin Cleaver said &#8220;I am honoured to receive the Marsh Award and delighted at this
recognition. It has always been my dream that English-speaking children and adults should
be able to enjoy literature and films from other cultures and language areas. Subtitling and
literature in translation has a major role to play in this.&#8221;</p>

<p>The award was founded to highlight the exciting books made accessible to young people in the UK through their encounters with works in translation.</p>
]]>
        <![CDATA[<blockquote>
  <p>&#8220;The voices are distinct and the dreams, musings and possibilities explored are delightfully surreal (can Elephant and Snail dance on Snail&#8217;s house?), philosophical and gently humorous. Cleaver&#8217;s translation captures Tellegren&#8217;s richly imagined world and the distinctive characters and poetic voices in it.&#8221;</p>
</blockquote>

<h4>More information</h4>

<ul>
<li><a href="http://www.nlpvf.nl/book/book2.php?Book=153">Children&#8217;s Books from Holland</a></li>
<li><a href="http://www.nlpvf.nl/vertalingendb/search-results1.php?q=cleaver&amp;nrows=10&amp;searchtype=simple">list of translations Martin Cleaver</a></li>
</ul>
]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>The Storm in Kirkus top 25</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.nlpvf.nl/news/the_storm_in_kirkus_top_25.php" />
    <id>tag:www.nlpvf.nl,2010://16.1554</id>

    <published>2010-12-20T09:23:37Z</published>
    <updated>2010-12-20T09:35:44Z</updated>

    <summary>The recently published Top 25 Fiction list of Kirkus Reviews features The Storm by Margriet de Moor. The English translation of De verdronkene was published in 2010 by Knopf and...</summary>
    <author>
        <name>webmaster</name>
        <uri>http://www.nlpvf.nl</uri>
    </author>
    
        <category term="Fiction" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
        <category term="News" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.nlpvf.nl/">
        <![CDATA[<p>The recently published Top 25 Fiction list of Kirkus Reviews features <em>The Storm</em> by Margriet de Moor. The English translation of <em>De verdronkene</em> was published in 2010 by Knopf and translated by Carol Brown Janeway. De Moor is praised for the composition of the novel: &#8220;It&#8217;s hard to resist using the word &#8220;symphonic&#8221; to describe this exquisitely composed, piercingly moving story. De Moor continues to scale increasingly impressive heights.&#8221; Janeway shares the honour: &#8220;Janeway&#8217;s pristine translation.&#8221;</p>
]]>
        <![CDATA[<h4>More information</h4>

<ul>
<li><a href="http://www.kirkusreviews.com/lists/2010-best-fiction-the-top-25/">Kirkus Reviews</a></li>
</ul>
]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Joris Luyendijk wint French Literary Prize</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.nlpvf.nl/news/joris_luyendijk_wint_french_li.php" />
    <id>tag:www.nlpvf.nl,2010://16.1535</id>

    <published>2010-12-03T15:11:36Z</published>
    <updated>2010-12-03T15:26:18Z</updated>

    <summary>The 2010 Assises du Journalisme Literary Prize has been awarded to Des hommes comme les autres. Correspondants au Moyen-Orient, the French translation of Het zijn net mensen by Joris Luyendijk....</summary>
    <author>
        <name>webmaster</name>
        <uri>http://www.nlpvf.nl</uri>
    </author>
    
        <category term="News" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.nlpvf.nl/">
        <![CDATA[<p>The 2010 Assises du Journalisme Literary Prize has been awarded to <em>Des hommes comme les autres. Correspondants au Moyen-Orient</em>, the French translation of  <em>Het zijn net mensen</em> by Joris Luyendijk. For the first time this prize is conferred upon a non-French author and a non-French publisher. The Assises du Journalisme Literary Prize is a French literary prize awarded annually to a book on journalism and its practice. Luyendijks reportage about the shortcomings of journalism was published in England by Profile and in the United States by Soft Skull Press (both translations by Michele Hutchison).</p>
]]>
        

    </content>
</entry>

<entry>
    <title>In Memoriam: Harry Mulisch 1927-2010</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.nlpvf.nl/news/harry_mulisch_1927-2010_in_mem.php" />
    <id>tag:www.nlpvf.nl,2010://16.1526</id>

    <published>2010-11-10T09:27:02Z</published>
    <updated>2010-11-10T09:47:31Z</updated>

    <summary> Harry Mulisch, one of the greatest writers the Netherlands has produced and an international author of stature, died at his home in Amsterdam on Saturday 30 October. The Dutch...</summary>
    <author>
        <name>webmaster</name>
        <uri>http://www.nlpvf.nl</uri>
    </author>
    
        <category term="Features" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
        <category term="News" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.nlpvf.nl/">
        <![CDATA[<p><img class="half" src="/i/aut/Mulisch-Tee-450.jpg" alt="Harry Mulisch (photo Roy Tee)" /></p>

<p>Harry Mulisch, one of the greatest writers the Netherlands has produced and an international author of stature, died at his home in Amsterdam on Saturday 30 October. The Dutch Foundation For Literature mourns the loss of a great writer, a remarkable character and a literary friend. <br />
Harry Mulisch was born in the Dutch city of Haarlem in 1927. His origins conceal the great tragedy of the twentieth century: &#8216;I am the Second World War,&#8217; Mulisch said of himself. His father was Austro-Hungarian by birth, his mother a German-speaking Jew born in Antwerp. </p>
]]>
        <![CDATA[<p>During the war his father collaborated with the German oppressor and managed to keep his son and ex-wife out of the hands of the Gestapo. Mulisch grew up with his father and their housekeeper, Frieda. After the war his mother left for the United States. Mulisch never finished high school. &#8216;I knew too much,&#8217; he once said. He was a true autodidact, acquiring an encyclopaedic knowledge of a broad range of disciplines, yet he had no qualms about bending his novelistic reality to suit his own ends. When an editor working on <em>The Discovery of Heaven</em> pointed out that his characters disembark at &#8216;Westerbork Station&#8217;, when in fact there is no station at Westerbork, he said there certainly was a station, it was there in the novel, which automatically made it true.</p>

<p>With the publication of <em>Criminal Case 40/61</em> in 1962, a journalistic book about the 1961 trial in Israel of one of Hitler&#8217;s most important henchmen, Adolf Eichmann, it became clear that the Second World War was Mulisch&#8217;s greatest source of inspiration. The war is all-pervasive in the novels <em>The Storyteller</em> (1970) and <em>The Assault</em> (1982). The latter tells the story of a reprisal by the Germans for an attack by the Dutch resistance. It became his bestselling book, with 700,000 copies sold in the Netherlands and Belgium. Often included in school reading lists, it has been translated into twenty-nine languages.</p>

<p>In 1951 he submitted a manuscript entitled <em>archibald strohalm</em> for the Reina Prinsen Geerligs Prize for authors &#8216;under 24 years old&#8217;. He won, and the prize marked the definitive start of his career as an author. In the 1960s he became increasingly politically engaged. He demonstrated against the war in Vietnam and in 1969, along with others including Reinbert de Leeuw, Louis Andriessen and Hugo Claus, he wrote <em>Reconstruction</em>, an opera about Che Guevara. Mulisch supported President Fidel Castro of Cuba. In early 2010 he acknowledged on television that in his heart he still stood behind Castro.</p>

<p>In <em>Two Women</em> (1975), Mulisch showed himself to be the kind of writer who explores social themes. Two women begin a lesbian relationship together; one of them tries to fulfil the desire they both have for a child by entering into a relationship with the other&#8217;s ex. The major novel <em>The Discovery of Heaven</em> (1992) has been called his magnum opus, and indeed it seems to involve all the themes of his life and work: love, science, politics, friendship, the war, philosophy and art. It is the counterpart to his least known book, <em>The Composition of the World</em> (1980), in which he presents his philosophical world view.</p>

<p>Harry Mulisch has been honoured many times. He won the P.C. Hooft Prize in 1977 for his oeuvre as a whole, the Libris Prize for <em>The Procedure</em> (1999) and the Dutch Literature Prize in 1995. Fons Rademakers&#8217; film of <em>The Assault</em> won an Oscar in 1986 and 2001 saw the release of the film <em>The Discovery of Heaven</em>, directed by Jeroen Krabbé.</p>

<p>Mulisch&#8217;s work has been translated into more than thirty languages. For a full list see below. Among his most important foreign publishers are Gallimard and Actes Sud in France, Carl Hanser Verlag in Germany, Penguin UK and Penguin US, and Tusquets in Spain. For years Mulisch was regularly named as a contender for the Nobel Prize. The French Ministry of Culture appointed him Chevalier de l&#8217;Ordre des Arts et des Lettres in 2001 and he received the Bundesverdienstkreuzes 1. Klasse from the German government in 2003. He also won the Italian international literary prize the Premio Flaiano in 2003 and the Premio Nonino in 2007.</p>

<p>In Germany Mulisch&#8217;s work has had a powerful influence on the way the country deals with its wartime past. Responses to his death have appeared all over the world. The Frankfurter Allgemeine Zeitung wrote that Harry Mulisch gave Dutch letters &#8216;a classic of world literature&#8217; and in the New York Times he was honoured as &#8216;an enormously influential figure in the Netherlands and (&#8230;) abroad&#8217;. His books were often extremely well received in other countries. When <em>The Discovery of Heaven</em> appeared in English the American press drew parallels with Homer, Dante and Goethe. Mulisch liked to compare himself to Thomas Mann.</p>

<p>He frequently took part in festivals and literary events abroad, often at the invitation of the Foundation for the Production and Translation of Dutch Literature, one of the forerunners of the Dutch Foundation For Literature. In Copenhagen he appeared in conversation with Jens Christian Grondahl, for example, in Budapest with Péter Esterházy and in London with the Albanian writer Ismail Kadare. Harry Mulisch was a major name on the European literary stage.</p>

<p>Harry Mulisch leaves three children, his daughters Anna and Frieda from his marriage to Sjoerdje Woudenberg and his son Menzo, from his relationship with Kitty Saal.</p>

<p>The Dutch Foundation For Literature remembers Harry Mulisch as a great writer who meant an enormous amount to Dutch literature and to world literature and will continue to do so. He has had an enormous influence on many younger writers, who have taken his outlook on life and his literary insights to heart. He has also been of huge significance internationally. Foreign interest in Dutch literature would never have been what it is without the success of <em>The Assault</em>, <em>The Discovery of Heaven</em> and <em>The Procedure</em>. Harry Mulisch remains in our thoughts, and the Dutch Foundation For Literature will do its best to keep his work alive in Dutch and in many other languages.</p>

<p class="columnist">By Maria Vlaar</p>

<h4>More information</h4>

<ul>
<li><a href="http://www.nlpvf.nl/vertalingendb/search-results1.php?naam=105&amp;allejaren=1&amp;alletitels=1&amp;nrows=10">Mulisch translated (translation database)</a></li>
<li><a href="http://www.nlpvf.nl/vertalingendb/search-results1.php?q=mulisch&amp;nrows=25&amp;lang=&amp;searchtype=simple">Mulisch translated (translation database including anthologies)</a></li>
<li>On the Dutch section of our website translators Philippe Noble, Gregor Seferens and Paul Vincent, and editors Cristoph Buchwald, Claus Clausen and Jean Mattern remember Mulisch. <a href="http://www.nlpvf.nl/nl/im/harry-mulisch/">continue&#8230;</a></li>
</ul>
]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Recent translations (Quality Non-Fiction from Holland, autumn 2010)</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.nlpvf.nl/corrections/recent_translations_qnf_2010.php" />
    <id>tag:www.nlpvf.nl,2010://16.1511</id>

    <published>2010-09-27T13:22:50Z</published>
    <updated>2010-10-07T10:57:28Z</updated>

    <summary>The names of the translators have unfortunately been omitted from the list on pages 11-13....</summary>
    <author>
        <name>webmaster</name>
        <uri>http://www.nlpvf.nl</uri>
    </author>
    
        <category term="Corrections" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.nlpvf.nl/">
        <![CDATA[<p>The names of the translators have unfortunately been omitted from the list on pages 11-13.</p>
]]>
        <![CDATA[<ul>
<li><p>Maarten Asscher <br />
<em>H2Olland</em> <br />
(H2Olland) <br />
Published in German by Luchterhand in 2010, <br />
translated by Marlene Müller-Haas.</p></li>
<li><p>Pauline de Bok <br />
<em>Blankow</em> <br />
(Blankow, of het verlangen naar Heimat) <br />
Published in German by Weissbooks in 2009, <br />
translated by Waltraud Hüsmert.</p></li>
<li><p>Douwe Draaisma <br />
<em>Why Life Speeds Up As You Get Older</em> <br />
(Waarom het leven sneller gaat als je ouder wordt) <br />
Published in Portuguese by Relógio d&#8217;Água in 2009, translated by Susana Canhoto. Also in Arabic (Ray Publishing &amp; Science, 2009, translated by Sayed Hadidi), Czech (Academia, 2009, translated by Ruben Pellar) and Japanese (Kodansha, 2009, translated by Sho Suzuki).</p></li>
<li><p>Mels van Driel <br />
<em>Manhood</em> <br />
(Geheime delen) <br />
Published in English by Reaktion Books in 2009, translated by Paul Vincent.</p></li>
<li><p>Vincent van Gogh <br />
<em>The Letters</em> <br />
(De brieven) <br />
Published in English by Thames and Hudson in 2009, translated by Sue Dyson, Imogen Forster, Lynne Richards, John Rudge &amp; Diane Webb. <br />
Also in French (Actes Sud, 2009).</p></li>
<li><p>Janny Groen and Annieke Kranenberg <br />
<em>Women Warriors for Allah</em> <br />
(Strijdsters van Allah) <br />
Published in English by University of Pennsylvania Press in 2010, translated by Robert A. Naborn.</p></li>
<li><p>Tim Krabbé <br />
<em>The Rider</em> <br />
(De renner) <br />
Published in Spanish by Los libros del lince in 2010. <br />
Translated by Marta Arguilé Bernal.</p></li>
<li><p>Ton Lemaire <br />
<em>With Open Senses</em> <br />
(Met open zinnen) <br />
Published in Chinese by Guangxi Normal University Press in 2009, translated by Huiye Shi.</p></li>
<li><p>Geert Mak <br />
<em>My Father&#8217;s Century</em> <br />
(De eeuw van mijn vader) <br />
Published in Indonesian by Suara Harapan Bangsa in 2009, translated by Pericles Katoppo, Toenggoel Siagian and Theresia Slamet. <br />
Also in Danish (Tiderne Skifter, 2009, translated by Tove Dueholm Nielsen).</p></li>
<li><p>Karel van Mander <br />
<em>The Book of Painters</em> <br />
(Het schilder-boeck) <br />
Published in Chinese by Orient Publishing Center in 2010, translated by Honghua Ai.</p></li>
<li><p>Geert Mommersteeg <br />
<em>In the City of the Marabouts</em> <br />
(In de stad van de marabouts) <br />
Published in French by Grandvaux in 2009, translated by Mireille Cohendy.</p></li>
<li><p>Henk van Nierop <br />
<em>Treason in the Northern Quarter</em> <br />
(Het verraad van het Noorderkwartier) <br />
Published in English by Princeton University Press in 2009, translated by J.C. Grayson.</p></li>
<li><p>Minka Nijhuis <br />
<em>Khala&#8217;s House</em> <br />
(Het huis van Khala) <br />
Published in Italian by Bruno Mondadori in 2010, translated by Laura Pignatti. Also in Turkish (Kitap Yayinevi, 2009, translated by Gül Özlen).</p></li>
<li><p>Lotte van de Pol <br />
<em>The Burgher and the Whore</em> <br />
(De burger en de hoer) <br />
Published in Chinese by People&#8217;s Literature Publishing  House in 2009, translated by Li Shixun.</p></li>
<li><p>Sjeng Scheijen <br />
<em>Diaghilev</em> <br />
(Diaghilev) <br />
Published in English by Profile Books in 2009, translated by Jane Hedley-Prôle and S.J. Leinbach.</p></li>
<li><p>Jeroen de Valk <br />
<em>Chet Baker</em> <br />
(Chet Baker) <br />
Published in Hungarian by Silenos in 2010, translated by Tibor Bérczes.</p></li>
<li><p>Paul Verhoeven <br />
<em>Jesus</em> <br />
(Jezus van Nazaret) <br />
Published in German by Pendo in 2009, translated by Ursula Kremer and Alexandra Schmiedebach. Also in English (Seven Stories Press, 2010, translated by Susan Massotty) and Italian (Marsilio, 2010, translated by Franco Paris).</p></li>
<li><p>Frank Westerman <br />
<em>The Republic of Grain</em> <br />
(De graanrepubliek) <br />
Published in German by Links in 2009, translated by Gerd Busse.</p></li>
</ul>
]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>The Netherlands Host Country at Beijing Book Fair 2011</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.nlpvf.nl/news/the_netherlands_host_country_a.php" />
    <id>tag:www.nlpvf.nl,2010://16.1505</id>

    <published>2010-09-08T09:38:04Z</published>
    <updated>2010-09-14T09:53:11Z</updated>

    <summary>PRESS RELEASE - The Netherlands will be the host country at the Beijing Book Fair 2011 (31 August - 4 September 2011), the fourth largest in the world. This was...</summary>
    <author>
        <name>webmaster</name>
        <uri>http://www.nlpvf.nl</uri>
    </author>
    
        <category term="News" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
        <category term="Press" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.nlpvf.nl/">
        <![CDATA[<p>PRESS RELEASE - The Netherlands will be the host country at the Beijing Book Fair 2011 (31 August - 4 September 2011), the fourth largest in the world. This was agreed with the Chinese book fair organisation this week.</p>
]]>
        <![CDATA[<p>The Dutch Foundation for Literature and the former Foundation for the Publication and Translation of Dutch Literature have been active on the Chinese book market for six years. In that period, more than fifty literary works from the Netherlands were translated and published by large, renowned Chinese publishers. Forty more titles are in preparation and will be presented prior to the book fair in September next year.</p>

<p>Negotiations were recently concluded with the Yilin Press from Nanjing for the Chinese publication of <em>De donkere kamer van Damocles</em> (The Dark Room of Damocles, 1958) and <em>Nooit meer slapen</em> (Beyond Sleep, 1966) by Willem Frederik Hermans. During the book fair in Beijing agreements were also made for the publication of <em>Boven is het stil</em> (The Twin, 2006) by Gerbrand Bakker, a series of picture books by Annemarie van Haeringen and Rindert Kromhout, several books by Annie M.G. Schmidt and the <em>Dolfje Weerwolfje</em> (Dolfje Werewolf) series by Paul van Loon. Furthermore, there are to be Chinese translations of a number of non-fiction books, including <em>Een man van drie levens</em> (A Man of Three Lives, 1993) by C.D. Barkman and H. de Vries, a biography of the diplomat, writer and scholar Robert van Gulik, <em>Van karmijn, purper en blauw</em> (Colors Demonic and Devine, 2002) by Herman Pleij and <em>Het verhaal van Edith</em> (Edith&#8217;s Story, 1999) by Edith Velmans-Van Hessen.</p>

<p>The Dutch Foundation for Literature has already begun preparations for next year. Special attention will be paid to children&#8217;s and juvenile literature, Vincent van Gogh, the work of Robert van Gulik and books about Dutch design and architecture, which are respected and in demand in China. The stand will be designed in cooperation with the Foundation for The Netherlands Foundation for Visual Arts, Design and Architecture.</p>

<p>More than twenty Dutch authors, illustrators and designers will take part in public meetings with Chinese colleagues, readings and book presentations in Beijing. Dutch publishers will be able to inform themselves about the Chinese market and will become acquainted with the most important Chinese writers.</p>

<p>The emphasis will be on exchange, as was the case during the <a href="/shanghai/">Café Amsterdam Festival</a> organised by the Dutch Foundation for Literature from 24-27 August 2010 at the Dutch Culture Centre in Shanghai. Authors who attended the festival included Anna Enquist, Margriet de Moor, Cees Nooteboom, Bi Feiyu, Wang Anyi and Chen Cun.</p>

<h4>More information:</h4>

<p>For more information, please contact: <br />
Henk Pröpper, director of the Dutch Foundation for Literature, T +31 (0)20-620 62 61</p>
]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Translator Claus wins 2010 PEN Translation Prize</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.nlpvf.nl/news/translator_claus_wins_2010_pen.php" />
    <id>tag:www.nlpvf.nl,2010://16.1510</id>

    <published>2010-09-07T08:43:38Z</published>
    <updated>2010-09-24T09:07:05Z</updated>

    <summary>The 2010 PEN Translation Prize has been awarded to Michael Henry Heim for his translation from the Dutch of Wonder (De verwondering) by Hugo Claus. The novel was published in...</summary>
    <author>
        <name>webmaster</name>
        <uri>http://www.nlpvf.nl</uri>
    </author>
    
        <category term="News" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.nlpvf.nl/">
        <![CDATA[<p>The 2010 PEN Translation Prize has been awarded to Michael Henry Heim for his translation from the Dutch of <a href="http://www.nlpvf.nl/book/book2.php?Book=545"><em>Wonder</em></a> (De verwondering) by Hugo Claus. The novel was published in 2009 by Archipelago Books. The judges write in their citation: &#8220;Michael Henry Heim&#8217;s outstanding translation has succeeded masterfully in mirroring Hugo Claus&#8217;s many voices in this novel that reflects a complex, complicated vision of post-World War II Flanders. It is a world that Claus describes in language that is often deeply poetic, and that alternates between simplicity and hyperbole, clarity and obfuscation, fantasy and reality. To capture all of this in English requires an intensely focused mind as well as an acutely sensitive ear. Michael Henry Heim proves to have both.&#8221;</p>
]]>
        <![CDATA[<p>The <a href="http://www.pen.org/page.php/prmID/2058">PEN Translation Prize</a> is awarded to book-length translations from any language into English.</p>

<ul>
<li><a href="http://www.pen.org/viewmedia.php/prmMID/5273/prmID/1865">excerpts of the novel</a></li>
</ul>
]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Going Dutch in Amsterdam</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.nlpvf.nl/news/going_dutch_in_amsterdam.php" />
    <id>tag:www.nlpvf.nl,2010://16.1472</id>

    <published>2010-06-02T12:34:42Z</published>
    <updated>2010-06-02T12:46:30Z</updated>

    <summary>To celebrate the publication of Amsterdam, the latest title in their City-Pick series of travel anthologies, Oxygen Books has made this short film bringing together a host of Dutch writers...</summary>
    <author>
        <name>webmaster</name>
        <uri>http://www.nlpvf.nl</uri>
    </author>
    
        <category term="News" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.nlpvf.nl/">
        <![CDATA[<p>To celebrate the publication of <em>Amsterdam</em>, the latest title in their City-Pick series of travel anthologies, Oxygen Books has made this short film bringing together a host of Dutch writers on their home ground.</p>

<p><object width="460" height="345"><param name="allowfullscreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="movie" value="http://vimeo.com/moogaloop.swf?clip_id=12199672&amp;server=vimeo.com&amp;show_title=1&amp;show_byline=1&amp;show_portrait=0&amp;color=&amp;fullscreen=1" /><embed src="http://vimeo.com/moogaloop.swf?clip_id=12199672&amp;server=vimeo.com&amp;show_title=1&amp;show_byline=1&amp;show_portrait=0&amp;color=&amp;fullscreen=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" width="460" height="345"></embed></object></p>

<p>Featured writers include Geert Mak, author of <em>In Europe</em>, Tommy Wieringa, and co-editor of the City-Pick Amsterdam book, Victor Schiferli.</p>
]]>
        

    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Sam Garrett nominated for Oxford Weidenfeld Translation Prize</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.nlpvf.nl/news/sam_garrett_nominated_for_oxfo.php" />
    <id>tag:www.nlpvf.nl,2010://16.1469</id>

    <published>2010-05-25T13:45:12Z</published>
    <updated>2010-05-25T14:01:18Z</updated>

    <summary>The judges for this year&#8217;s Oxford Weidenfeld Translation Prize have shortlisted Sam Garrett&#8217;s translation of Joe Speedboat by Tommy Wieringa (published by Portobello Books). The other nominees are Susan Wicks...</summary>
    <author>
        <name>webmaster</name>
        <uri>http://www.nlpvf.nl</uri>
    </author>
    
        <category term="News" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.nlpvf.nl/">
        <![CDATA[<p>The judges for this year&#8217;s Oxford Weidenfeld Translation Prize have shortlisted Sam Garrett&#8217;s translation of <em>Joe Speedboat</em> by Tommy Wieringa (published by Portobello Books). The other nominees are Susan Wicks for Valérie Rouzeau&#8217;s <em>Cold Spring</em> in Winter, Larisa Gureyeva &amp; George Hyde for Vladimir Mayakovsky&#8217;s <em>Pro Eto - That&#8217;s What</em>, Jamie McKendrick for Valerio Magrelli&#8217;s <em>The Embrace</em>, Howard Curtis for Gustave Flaubert&#8217;s <em>Three Tales</em>, and Lazer Lederhendler for Nicolas Dickner&#8217;s <em>Nikolski</em>.</p>
]]>
        <![CDATA[<p>The prize will be awarded at a ceremony at St Anne&#8217;s College, Oxford, on Thursday 3rd June.</p>

<p>The <a href="http://www.st-annes.ox.ac.uk/about/oxford-weidenfeld-translation-prize.html">Oxford-Weidenfeld Prize</a> is for translations into English from any living European language. It aims to honour the craft of translation, and to recognise its cultural importance.</p>
]]>
    </content>
</entry>

</feed>

