<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>Productiefonds</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.nlpvf.nl/nl/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.nlpvf.nl/nl/atom.xml" />
    <id>tag:www.nlpvf.nl,2008-03-12:/nl//15</id>
    <updated>2010-03-09T12:40:19Z</updated>
    <subtitle>Het NLPVF bevordert de productie en vertaling van kwalitatief hoogstaande, oorspronkelijk Nederlands- en Friestalige literaire werken, en de vertaling in het Nederlands en het Fries van literaire werken uit moeilijk toegankelijke talen.</subtitle>
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type Commercial 4.23-en</generator>

<entry>
    <title>Internationale lof voor Multatuli, Bakker en Claus</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.nlpvf.nl/nl/nieuws/internationale_lof_voor_multat.php" />
    <id>tag:www.nlpvf.nl,2010:/nl//15.1445</id>

    <published>2010-03-05T12:21:15Z</published>
    <updated>2010-03-09T12:40:19Z</updated>

    <summary>PERSBERICHT Max Havelaar &#8220;een van de beste Europese romans aller tijden&#8221; volgens El País Eind januari verscheen de nieuwe Spaanse vertaling van Max Havelaar (vertaald door Francisco Carrasquer, verschenen bij Los Libros de la Frontera). Het boek werd in El...</summary>
    <author>
        <name>webmaster</name>
        <uri>http://www.nlpvf.nl</uri>
    </author>
    
        <category term="Nieuws" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
        <category term="Persberichten" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.nlpvf.nl/nl/">
        <![CDATA[<p>PERSBERICHT</p>

<h4><em>Max Havelaar</em> &#8220;een van de beste Europese romans aller tijden&#8221; volgens El País</h4>

<p>Eind januari verscheen de nieuwe Spaanse vertaling van <em>Max Havelaar</em> (vertaald door Francisco Carrasquer, verschenen bij Los Libros de la Frontera). Het boek werd in El País enthousiast besproken door journalist Jesús Ferrero.</p>
]]>
        <![CDATA[<p>In zijn <a id="button" href="#">recensie</a> trekt hij een parallel met Cervantes, de auteur van <em>Don Quijote</em>. Hij vergelijkt het enerverende bestaan van beide auteurs en ziet overeenkomsten in stijl en in de verweving van verschillende verhaallijnen. Net als in Cervantes&#8217; meesterwerk tracht de hoofdpersoon zich staande te houden in een wereld vol corruptie en verderf. Ferrero prijst de manier waarop Multatuli de gebreken van het kolonialisme blootlegt. &#8220;We hebben hier te maken met een van de beste Europese romans en dapperste geschriften aller tijden. <em>Max Havelaar</em> doet in niets gedateerd aan. Toen de roman uitkwam, ging er een golf van opwinding door Nederland heen. En wie vandaag, 150 jaar later, de roman leest, begrijpt precies waarom,&#8221; aldus <a href="http://www.literaturfestival.com/bios1_3_6_422.html">Ferrero</a>.</p>

<div id="popupContact">  
<a id="popupContactClose">x</a>
<img src="/i/Ferrero-Jesus-ElPais-Max-Havelaar.jpg" alt="recensie El Pais" />
</div>  

<div id="backgroundPopup"></div>  

<h4>Gerbrand Bakker en Hugo Claus op shortlist internationale vertaalprijs in de V.S.</h4>

<p><em>The Twin</em> van Gerbrand Bakker (vertaald door David Colmer en uitgegeven door Archipelago Press) en <em>Wonder</em> van Hugo Claus (vertaald door Michael Henry Heim en uitgegeven door Dalkey Archive Press) zijn kandidaat voor het winnen van de Best Translated Book Award die sinds 2009 door de <a href="http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?s=btb">Three Percent website</a> wordt uitgereikt. De prijs werd ingesteld om aandacht te vragen voor het lage percentage (3%) van het vertaalde boek op de Amerikaanse boekenmarkt en is de belangrijkste prijs voor vertaalde boeken in de Verenigde Staten. De shortlist telt 10 titels. Vorig jaar stond de vertaling (vertaald door Ina Rilke, uitgegeven door The Overlook Press) van <em>De donkere kamer van Damocles</em> van W.F. Hermans op de shortlist. Op 10 maart wordt de winnaar bekend gemaakt.</p>

<h4>Meer informatie</h4>

<ul>
<li>Nederlands Letterenfonds, Maria Vlaar, tel. 020-620 62 61, <a href="&#109;&#x61;&#x69;&#108;t&#111;:&#x6D;&#46;&#118;l&#97;&#97;&#x72;&#64;&#x6E;l&#112;&#x76;&#x66;&#46;&#x6E;&#108;">&#x6D;&#46;&#118;l&#97;&#97;&#x72;&#64;&#x6E;l&#112;&#x76;&#x66;&#46;&#x6E;&#108;</a></li>
</ul>
]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Verslag Literaire Vertaaldagen 2009</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.nlpvf.nl/nl/columns/verslag_literaire_vertaaldagen_1.php" />
    <id>tag:www.nlpvf.nl,2010:/nl//15.1443</id>

    <published>2010-01-06T12:20:26Z</published>
    <updated>2010-02-24T12:25:28Z</updated>

    <summary>De elfde editie van de Literaire Vertaaldagen vond plaats op vrijdag 11 en zaterdag 12 december 2009 in Utrecht. Thema was dit keer &#8216;Leren vertalen - vertalen leren: de pedagogiek van het vertalen.&#8217; Centrale vraag daarbij was hoe het in...</summary>
    <author>
        <name>webmaster</name>
        <uri>http://www.nlpvf.nl</uri>
    </author>
    
        <category term="Columns" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
        <category term="Vertalershuis" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.nlpvf.nl/nl/">
        <![CDATA[<p>De elfde editie van de Literaire Vertaaldagen vond plaats op vrijdag 11 en zaterdag 12 december 2009 in Utrecht. Thema was dit keer &#8216;Leren vertalen - vertalen leren: de pedagogiek van het vertalen.&#8217; Centrale vraag daarbij was hoe het in een allengs vergrijzende vertalerswereld gesteld is met de aanwas van nieuw talent en hoe deze aanwas op een optimale manier bevorderd kan worden.</p>
]]>
        <![CDATA[<p>De symposiumdag op vrijdag werd door ondergetekende geopend met de verwachting dat 2010 het jaar zal worden waarin het &#8216;Pleidooi voor het behoud van een bloeiende vertaalcultuur&#8217;, dat in 2008 door de Nederlandse en Vlaamse letterenfondsen, de Nederlandse Taalunie en het Expertisecentrum Literair Vertalen aan de Nederlandse en Vlaamse cultuurminister is aangeboden, vruchten zal gaan afwerpen: in september van dat jaar zal zowel in Nederland als Vlaanderen worden gestart met een academische pilot literair vertalen, het nieuwe Nederlandse letterenfonds dat vanaf 1 januari 2010 een feit zal zijn heeft het vertaalbeleid tot speerpunt van zijn beleid gemaakt en de VertalersVakschool Amsterdam, die nu bezig is aan zijn tweede jaar, heeft zijn bestaansrecht inmiddels riant bewezen.</p>

<p>Eerste spreker was Wiljan van den Akker, decaan Geesteswetenschappen van de Universiteit Utrecht, die zich verheugd toonde over het feit dat zijn universiteit de Nederlandse kwartiermaker voor een nieuwe literaire vertaalopleiding zal zijn. Hij noemde het literair vertalen bij uitstek een discipline die zich leent voor academisch onderwijs en ging in op de verschillen en overeenkomsten tussen de humaniora en de bètawetenschappen: hij noemde de eerste even wetenschappelijk als de tweede, in tegenstelling tot wat veel bètawetenschappers denken. De humaniora zijn alleen moeilijker te definiëren, omdat ze over menselijk handelen gaan. Tot besluit schetste hij de bureaucratische rompslomp die gepaard gaat met het initiëren van een nieuwe studierichting en die dus ook voor het vak &#8216;Literair vertalen&#8217; valt te verwachten.</p>

<p>De tweede spreker, de Vlaamse vertaler Kris Lauwerys, noemde zichzelf een beginneling in het vak, maar is desondanks al onderscheiden met de Prix Henry Bauchau voor zijn vertaling van Bauchau&#8217;s <em>Boulevard périphérique</em>, in het Nederlands <em>Maalstroom</em> getiteld. Lauwerys bracht een ode aan zijn mentoren Elly Schippers en Rokus Hofstede, die hem kritisch maar genadiglijk de weg op het vertaalpad hebben gewezen. Hij getuigde uitgebreid van de baat die hij bij het mentoratensysteem had gehad en kondigde zijn voornemen aan om voor zijn beide mentoren een bronzen standbeeld op te richten.</p>

<p>Als derde spreker kwam Molly van Gelder aan het woord, die samen met de helaas wegens ziekte verhinderde Fedde van Santen de VertalersVakschool Amsterdam leidt. Zij ging uitgebreid in op de werking van de Vertalersvakschool, die voor een belangrijk deel is geënt op de ervaringen die zijzelf in de jaren zeventig had opgedaan als student aan het Instituut voor Vertaalkunde in Amsterdam: &#8216;kilometers maken&#8217;, kritisch naar de eigen doeltaal kijken en zich oefenen in een veelheid aan vertaalgenres.</p>

<p>Pietha de Voogd sloot als vierde spreker de ochtend af. Zij is behalve literair vertaler ook coach, en als zodanig verbonden aan de VertalersVakschool. Zij stelde drie begrippen centraal die van wezenlijk belang zijn voor literair vertalers, zowel bij hun vertaalwerk als bij de omgang met opdrachtgevers en collega&#8217;s: integriteit, vrijheid en creativiteit. Zij liet de aanwezigen een rollenspel spelen met hun naaste buur, waarbij een bezwaarlijk voorstel van de een door de ander niet met &#8216;Ja, maar&#8230;&#8217; beantwoord diende te worden, maar met &#8216;Ja, en&#8230;&#8217;</p>

<p>Na de lunch was het woord aan Martin de Haan, literair vertaler, en voorzitter van de Europese vertalersraad CEATL, die met een uitdagende stelling begon: er zijn in Europa te veel vertalers. Deze stelling is afkomstig van Diego Marani, verbonden aan het directoraat Multilinguisme van de Europese Commissie, en ingegeven door het feit dat veel Europese landen over een veelheid aan vertaalopleidingen beschikken waarvan de deugdelijkheid dikwijls te wensen overlaat, wat leidt tot een overschot aan onvoldoende gekwalificeerde vertalers. Als co-auteur van het &#8216;Vertaalpleidooi&#8217; verklaarde hij deze situatie uiteraard niet direct van toepassing op Nederland, al stelde hij wel de vraag of er bijvoorbeeld voor het Frans momenteel zo&#8217;n grote behoefte aan nieuwe vertalers bestaat.</p>

<p>Irina Mikhailova, de zesde en laatste spreker, lichtte de werkwijze toe van het Nederlands Instituut in St. Petersburg, waaraan zij sinds jaar en dag als vertaaldocent verbonden is. De gedegen opzet van deze vertaalopleiding is voor een belangrijk deel terug te voeren op de Sovjetperiode en geeft studenten een intensieve training in alle aspecten van het vertaalvak, waarbij ook de kennis en het gebruik van de doeltaal een belangrijke rol spelen.</p>

<p>Vijf van de zes sprekers (Wiljan van den Akker was &#8216;s middags helaas verhinderd) namen vervolgens deel aan een gesprek met de zaal, onder leiding van Chris Van de Poel. Van de kant van de sprekers werd nogmaals de nadruk gelegd op de culturele bagage van aankomende literair vertalers, het belang van beroepsvertalers als vertaaldocenten en het feit dat een vertaalopleiding geen garantie op werk kan bieden, en al helemaal geen goede financiële perspectieven. Vanuit de zaal werd betoogd dat niet altijd duidelijk is tot wie beginnende vertalers zich om informatie kunnen wenden, waarop door de sprekers werd verwezen naar de sites van de letterenfondsen en het Expertisecentrum Literair Vertalen.</p>

<p>Tot besluit van de symposiumdag werd de NLPVF Vertalersprijs 2009 uitgereikt aan de Zweedse vertaalster Ingrid Wikén-Bonde en ontvingen Nelleke van Maaren en Karol Lesman de Vertaalprijs 2009 van het Fonds voor de Letteren.</p>

<p>Op de zaterdag werd er traditiegetrouw een dertiental workshops gehouden, met als &#8216;speciale workshops&#8217; liedjes en poëzie vertalen Zweeds-Nederlands en proza vertalen Nederlands-Spaans.</p>

<p>Het aantal inschrijvingen voor de symposiumdag op vrijdag bedroeg 281, dat voor de workshopdag op zaterdag 179.</p>

<p>Ook dit jaar is veel dank verschuldigd aan de Stichting LIRA, het Vertalershuis Amsterdam/Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds, het Nederlandse en Vlaamse Fonds voor de Letteren, de Nederlandse Taalunie en de Vereniging van Schrijvers en Vertalers, dankzij wier financiële steun de inschrijfkosten relatief laag kunnen blijven. De praktische organisatie was zoals gebruikelijk in handen van het Vertalershuis Amsterdam.</p>

<p class="columnist">Peter Bergsma - Directeur Vertalershuis Amsterdam</p>
]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Nederlands Letterenfonds</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.nlpvf.nl/nl/nieuws/nederlands_letterenfonds.php" />
    <id>tag:www.nlpvf.nl,2010:/nl//15.1423</id>

    <published>2010-01-05T15:58:31Z</published>
    <updated>2010-01-06T10:01:18Z</updated>

    <summary>Vanaf vandaag gaan het Fonds voor de Letteren en het Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds verder als één nieuw fonds, het Nederlands Letterenfonds. Per 1 januari 2010 is de juridische fusie tussen de letterenfondsen een feit en zijn de twee...</summary>
    <author>
        <name>webmaster</name>
        <uri>http://www.nlpvf.nl</uri>
    </author>
    
        <category term="Nieuws" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.nlpvf.nl/nl/">
        <![CDATA[<p>Vanaf vandaag gaan het Fonds voor de Letteren en het Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds verder als één nieuw fonds, het Nederlands Letterenfonds. Per 1 januari 2010 is de juridische fusie tussen de letterenfondsen een feit en zijn de twee besturen opgegaan in één gezamenlijk bestuur. Hiermee is de belangrijkste stap in het fusieproces gezet.</p>
]]>
        <![CDATA[<p>Het nieuwe fonds zal op volle kracht de reguliere werkzaamheden van beide fondsen voortzetten: het ondersteunen van schrijvers en vertalers en de promotie van de Nederlandse literatuur in het buitenland. Dankzij de steun van het Ministerie van OCW zal het zich daarbij versterkt richten op internationaal vertaalbeleid, non-fictiebeleid (oorspronkelijk en vertaald) en nieuwe ontwikkelingen in literatuur en boekenvak.</p>

<p>De komende periode zal worden benut om beide organisaties samen te smeden, nieuwe regelingen te ontwerpen, gezamenlijk een nieuw pand te betrekken en een nieuwe huisstijl voor drukwerk en website te ontwikkelen. Dit alles onder de regie van een stuurgroep bestaande uit Ernst Bruinsma, Rien Verhoef, Greetje van den Bergh en Henk Pröpper (woordvoerder).</p>

<p>Alle bestaande regelingen blijven bestaan. Totdat er een nieuw pand is betrokken kunt u zich wenden tot de bekende adressen en de bekende websites en telefoonnummers gebruiken.</p>
]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Huygensprijs voor Grunberg</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.nlpvf.nl/nl/nieuws/huygensprijs_voor_grunberg.php" />
    <id>tag:www.nlpvf.nl,2009:/nl//15.1416</id>

    <published>2009-12-18T12:19:08Z</published>
    <updated>2010-01-05T14:00:50Z</updated>

    <summary>Als achtendertigjarige is Arnon Grunberg de jongste winnaar van de Constantijn Huygensprijs, die meestal als oeuvreprijs aan het eind van een literaire carrière wordt toegekend. Het is echter tekenend voor de kwaliteit en veelzijdigheid van zijn omvangrijke werk. Daarbij is...</summary>
    <author>
        <name>webmaster</name>
        <uri>http://www.nlpvf.nl</uri>
    </author>
    
        <category term="Nieuws" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.nlpvf.nl/nl/">
        <![CDATA[<p>Als achtendertigjarige is Arnon Grunberg de jongste winnaar van de Constantijn Huygensprijs, die meestal als oeuvreprijs aan het eind van een literaire carrière wordt toegekend. Het is echter tekenend voor de kwaliteit en veelzijdigheid van zijn omvangrijke werk. Daarbij is Grunberg uitermate succesvol, wat zowel blijkt uit de hoge verkoopcijfers als de vele andere prestigieuze prijzen die hij won.</p>
]]>
        <![CDATA[<p>Het blijkt eveneens uit de vele <a href="http://www.nlpvf.nl/vertalingendb/resultaten1.php?naam=502&amp;alletitels=1&amp;nrows=100">vertalingen</a> die inmiddels van zijn werk zijn verschenen, onder andere in het Engels, Duits, Frans, Spaans, Italiaans en Portugees - om slechts enkele talen te noemen.</p>
]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Charlotte Mutsaers wint P.C. Hooftprijs</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.nlpvf.nl/nl/nieuws/charlotte_mutsaers_wint_pc_hoo.php" />
    <id>tag:www.nlpvf.nl,2009:/nl//15.1417</id>

    <published>2009-12-18T11:30:52Z</published>
    <updated>2009-12-18T12:33:50Z</updated>

    <summary>De meest prestigieuze literaire prijs van Nederland is toegekend aan Charlotte Mutsaers. Zij krijgt de prijs voor haar verhalend proza, dat de romans De markiezin, Rachels rokje en Koetsier Herfst omvat. Laatstgenoemd boek werd vorig jaar genomineerd voor de AKO...</summary>
    <author>
        <name>webmaster</name>
        <uri>http://www.nlpvf.nl</uri>
    </author>
    
        <category term="Nieuws" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.nlpvf.nl/nl/">
        <![CDATA[<p>De meest prestigieuze literaire prijs van Nederland is toegekend aan Charlotte Mutsaers. Zij krijgt de prijs voor haar verhalend proza, dat de romans <em>De markiezin</em>, <em>Rachels rokje</em> en <em>Koetsier Herfst</em> omvat. Laatstgenoemd boek werd vorig jaar genomineerd voor de AKO Literatuurprijs. Eerder werd haar oeuvre - dat ook uit essays bestaat - bekroond met de Constantijn Huygensprijs en de Jacobus van Looijprijs. De bundel <em>Zeepijn</em> werd twee jaar later afzonderlijk bekroond met de Busken Huetprijs. Zowel haar romans als essays werden <a href="http://www.nlpvf.nl/vertalingendb/resultaten1.php?naam=552&amp;alletitels=1&amp;nrows=100">vertaald</a> in het Duits.</p>
]]>
        

    </content>
</entry>

<entry>
    <title>&apos;An elephant came by&apos; begint wereldtournee in Nederland</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.nlpvf.nl/nl/persberichten/an_elephant_came_by_begint_wer.php" />
    <id>tag:www.nlpvf.nl,2009:/nl//15.1411</id>

    <published>2009-12-10T11:10:06Z</published>
    <updated>2009-12-10T11:14:49Z</updated>

    <summary>PERSBERICHT - Ted van Lieshout opent de tentoonstelling &#8216;An Elephant Came By - 24 Dutch illustrators&#8217; in de Openbare Bibliotheek Amsterdam op donderdag 10 december. Hij presenteert dan ook de bijbehorende, door hem geschreven catalogus....</summary>
    <author>
        <name>webmaster</name>
        <uri>http://www.nlpvf.nl</uri>
    </author>
    
        <category term="Persberichten" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.nlpvf.nl/nl/">
        <![CDATA[<p>PERSBERICHT - Ted van Lieshout opent de tentoonstelling &#8216;An Elephant Came By - 24 Dutch illustrators&#8217; in de Openbare Bibliotheek Amsterdam op donderdag 10 december. Hij presenteert dan ook de bijbehorende, door hem geschreven catalogus.</p>
]]>
        <![CDATA[<p>De tentoonstelling bevat werk van 24 toonaangevende Nederlandse kinderboekillustratoren. Om de kwaliteit en diversiteit van de illustraties uit hun werk in het buitenland te tonen, organiseert het Nederlands Literair Productie en Vertalingenfonds (NLPVF) een wereldtournee. Bedoeling is daarmee de bekendheid van Nederlandse illustratoren en vertalingen van hun werk te stimuleren.</p>

<p>De tentoonstelling begint haar reis in het voorjaar van 2010 in Spanje. In het najaar van 2010 zal zij te zien zijn in verschillende steden in Mexico en doorreizen naar Zuid-Amerika. De komende jaren staan onder andere China, Duitsland, Engeland, Frankrijk en enkele Oost-Europese landen op het programma.</p>

<p>De selectie van de werken is gemaakt door Joukje Akveld, Margriet Chorus en Truusje Vrooland-Löb. Ted van Lieshout heeft de teksten van de bijbehorende catalogus geschreven: interviews met de illustratoren, een &#8216;state of the art essay&#8217; over Nederlandse kinderboekillustraties en een verhaal over een &#8216;Olifant die door de tentoonstelling loopt&#8217;. Philip Stroomberg gaf vorm aan de catalogus en de tentoonstelling, die gebouwd is door Dog Design. De catalogus is tijdens de opening te koop in de OBA en is vanaf 10 december te bestellen bij het <a href="http://www.nlpvf.nl/bestel/">NLPVF</a> voor €15,-.</p>

<p>Het Nederlands Literair Productie en Vertalingenfonds stimuleert buitenlandse uitgevers Nederlandse literatuur te vertalen en uit te geven. Per jaar subsidieert zij ongeveer 220 vertalingen. Sinds 2005 bestaat er een subsidieregeling voor de vertaling van geïllustreerde kinderboeken.</p>

<p>Opening: Donderdag 10 december 2009, van 16.00-17.00 uur <br />
De tentoonstelling is te zien tot en met 28 februari 2010</p>

<p>Plaats: Openbare Bibliotheek Amsterdam (jeugdafdeling), Oosterdokskade 143, 1011 DK Amsterdam</p>

<h4>Meer informatie</h4>

<ul>
<li>over An elephant came by en het NLPVF kunt u contact opnemen met Agnes Vogt, <a href="&#109;&#x61;&#x69;&#108;&#116;&#111;:&#x61;&#x2E;&#x76;&#x6F;&#103;&#x74;&#64;&#110;&#x6C;&#112;&#x76;&#102;&#x2E;&#x6E;&#x6C;">&#x61;&#x2E;&#x76;&#x6F;&#103;&#x74;&#64;&#110;&#x6C;&#112;&#x76;&#102;&#x2E;&#x6E;&#x6C;</a>, 020-620 62 61.</li>
<li>over de Openbare Bibliotheek Amsterdam kunt u contact opnemen met Marijke Troelstra, <a href="&#109;&#97;&#105;&#x6C;&#116;&#x6F;:&#x6D;&#x2E;&#x74;&#x72;&#x6F;&#101;&#108;&#x73;&#x74;&#114;&#97;&#64;&#111;&#x62;&#97;&#46;&#110;&#x6C;">&#x6D;&#x2E;&#x74;&#x72;&#x6F;&#101;&#108;&#x73;&#x74;&#114;&#97;&#64;&#111;&#x62;&#97;&#46;&#110;&#x6C;</a>, 020 - 52 30 997 / 992</li>
</ul>
]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>An elephant came by - 24 Dutch illustrators</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.nlpvf.nl/nl/nieuws/an_elephant_came_by_-_24_dutch.php" />
    <id>tag:www.nlpvf.nl,2009:/nl//15.1410</id>

    <published>2009-12-09T10:46:59Z</published>
    <updated>2010-01-06T09:45:35Z</updated>

    <summary>Tentoonstelling kinderboekillustraties Het Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds heeft een tentoonstelling van illustraties uit prentenboeken samengesteld, die vanaf voorjaar 2010 de wereld door zal reizen. Het doel van deze tentoonstelling is mondiaal aandacht te vragen voor de kwaliteit en diversiteit...</summary>
    <author>
        <name>webmaster</name>
        <uri>http://www.nlpvf.nl</uri>
    </author>
    
        <category term="Nieuws" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.nlpvf.nl/nl/">
        <![CDATA[<h4>Tentoonstelling kinderboekillustraties</h4>

<p>Het Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds heeft een tentoonstelling van illustraties uit prentenboeken samengesteld, die vanaf voorjaar 2010 de wereld door zal reizen. Het doel van deze tentoonstelling is mondiaal aandacht te vragen voor de kwaliteit en diversiteit van Nederlandse illustraties, vormgeving en (prenten)boeken. De expositie is nog tot 28 februari 2010 te zien in de <a href="http://www.oba.nl/">Openbare Bibliotheek Amsterdam</a>.</p>
]]>
        <![CDATA[<p>Er is een selectie gemaakt van ruim 100 illustraties uit prentenboeken van 24 kinderboekillustratoren:</p>

<p>Dick Bruna, Charlotte Dematons, Harrie Geelen, Annemarie van Haeringen, Margriet Heymans, Wim Hofman, Philip Hopman, Yvonne Jagtenberg, Ceseli Josephus Jitta, Jan Jutte, Joke van Leeuwen, Ted van Lieshout, Martijn van der Linden, Mance Post, Sieb Posthuma, Wouter van Reek, Daan Remmerts de Vries, Ingrid &amp; Dieter Schubert, Thé Tjong-Khing, Marit Törnqvist, Max Velthuijs, Fiep Westendorp, Sylvia Weve, Fleur van der Weel</p>

<p><a href="http://www.tedvanlieshout.com/">Ted van Lieshout</a> heeft de teksten van de bijbehorende catalogus geschreven: interviews met de illustratoren, een &#8216;state of the art essay&#8217; over Nederlandse kinderboekillustraties en een verhaal over een &#8216;Olifant die door de tentoonstelling loopt&#8217;. <br />
<a href="http://www.philipstroomberg.nl/">Philip Stroomberg</a> gaf vorm aan de catalogus. 
De catalogus is Engelstalig, telt 120 pagina&#8217;s, fullcolour, formaat: 33,5 x 24 cm</p>

<h4>Meer informatie</h4>

<ul>
<li>U kunt de catalogus bestellen voor €15,- exclusief verzendkosten. <a href="/bestel/">Ga naar bestelpagina</a></li>
<li><a href="/nl/persberichten/an_elephant_came_by_begint_wer.php">Persbericht</a></li>
</ul>
]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>NLPVF Vertalersprijs voor Ingrid Wikén Bonde</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.nlpvf.nl/nl/nieuws/nlpvf_vertalersprijs_ingrid_wiken_bonde.php" />
    <id>tag:www.nlpvf.nl,2009:/nl//15.1409</id>

    <published>2009-12-03T11:47:26Z</published>
    <updated>2009-12-07T12:02:00Z</updated>

    <summary>PERSBERICHT - De NLPVF Vertalersprijs 2009 gaat naar de Zweedse vertaalster Ingrid Wikén Bonde. Zij was van 1978 tot 1998 universitair hoofddocent Nederlands aan de Universiteit van Stockholm. Daarnaast vertaalde zij een twintigtal literaire titels uit het Nederlands in het...</summary>
    <author>
        <name>webmaster</name>
        <uri>http://www.nlpvf.nl</uri>
    </author>
    
        <category term="Nieuws" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
        <category term="Persberichten" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.nlpvf.nl/nl/">
        <![CDATA[<p>PERSBERICHT - De NLPVF Vertalersprijs 2009 gaat naar de Zweedse vertaalster Ingrid Wikén
Bonde. Zij was van 1978 tot 1998 universitair hoofddocent Nederlands aan de Universiteit van Stockholm. Daarnaast vertaalde zij een twintigtal literaire titels uit het Nederlands in het Zweeds, zoals Multatuli&#8217;s <em>Max Havelaar</em>, Louis Paul Boons <em>De Kapellekensbaan</em> en Kader Abdolahs <em>Het huis van de moskee</em>.</p>
]]>
        <![CDATA[<p>Voor haar vertalingen ontving ze in 1978 de Vertaalprijs van de Vlaamse Gemeenschap, in 1979 de Martinus Nijhoff Prijs en 1980 de Prijs voor Literaire Kwaliteit van de Zweedse schrijversbond. In 1997 promoveerde zij op een onderzoek naar uit het Nederlands in het Zweedse vertaalde werken tussen 1830 en 1995 en de receptie daarvan.</p>

<p>Vanaf het begin van haar literaire loopbaan heeft Ingrid Wikén Bonde zich onvermoeibaar ingezet voor de &#8216;kweek&#8217; van nieuwe literair vertalers Nederlands-Zweeds, onder andere door samen met hen een twintigtal Nederlandstalige titels te vertalen.</p>

<p>De NLPVF Vertalersprijs wordt jaarlijks toegekend aan een wegbereider voor de Nederlandse literatuur in het buitenland.</p>

<h4>Meer informatie</h4>

<p>Henk Pröpper, Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds (020-620 62 61)
of Peter Bergsma, Vertalershuis Amsterdam (020-470 97 40).</p>
]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>FvdL Vertaalprijzen voor Nelleke van Maaren en Karol Lesman</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.nlpvf.nl/nl/nieuws/fvdl_vertaalprijzen_voor_nelle.php" />
    <id>tag:www.nlpvf.nl,2009:/nl//15.1408</id>

    <published>2009-11-26T15:42:17Z</published>
    <updated>2009-11-26T15:46:26Z</updated>

    <summary>De Fonds voor de Letteren vertaalprijzen 2009 gaan naar Nelleke van Maaren en Karol Lesman. De prijzen - van ieder 5.000 euro - worden op vrijdag 11 december a.s. in Utrecht uitgereikt. Beide literair vertalers worden bekroond voor hun excellentie,...</summary>
    <author>
        <name>webmaster</name>
        <uri>http://www.nlpvf.nl</uri>
    </author>
    
        <category term="Nieuws" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.nlpvf.nl/nl/">
        <![CDATA[<p>De Fonds voor de Letteren vertaalprijzen 2009 gaan naar Nelleke van Maaren en Karol Lesman. De prijzen - van ieder 5.000 euro - worden op vrijdag 11 december a.s. in Utrecht uitgereikt. Beide literair vertalers worden bekroond voor hun excellentie, durf en inzet. De jury bestond dit jaar uit Gerard Cruys, Mark Leenhouts en Barber van de Pol.</p>
]]>
        <![CDATA[<h4>Meer informatie</h4>

<ul>
<li><a href="http://www.fondsvoordeletteren.nl">Fonds voor de Letteren</a>, Hanneke Marttin, tel. 020-623 57 08 of <a href="&#109;&#x61;&#x69;&#x6C;&#x74;&#111;:h&#97;&#x6E;&#x6E;&#x65;&#107;e&#64;&#102;&#x6F;&#110;&#x64;&#x73;&#118;&#x6F;&#x6F;&#x72;&#100;&#101;&#108;&#101;&#116;&#x74;&#101;&#114;&#101;&#110;&#x2E;&#x6E;&#108;">h&#97;&#x6E;&#x6E;&#x65;&#107;e&#64;&#102;&#x6F;&#110;&#x64;&#x73;&#118;&#x6F;&#x6F;&#x72;&#100;&#101;&#108;&#101;&#116;&#x74;&#101;&#114;&#101;&#110;&#x2E;&#x6E;&#108;</a></li>
</ul>
]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Prix des Phares du Nord 2009 gaat naar Anita Concas - update</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.nlpvf.nl/nl/nieuws/phares_du_nord_2009_concas.php" />
    <id>tag:www.nlpvf.nl,2009:/nl//15.1407</id>

    <published>2009-11-23T10:38:26Z</published>
    <updated>2010-02-24T13:25:44Z</updated>

    <summary>PERSBERICHT - De jury van de Prix des Phares du Nord 2009 heeft de prijs toegekend aan Anita Concas voor haar vertaling in het Frans van Het huis van de Moskee van Kader Abdolah (La maison de la mosquée, Paris:...</summary>
    <author>
        <name>webmaster</name>
        <uri>http://www.nlpvf.nl</uri>
    </author>
    
        <category term="Nieuws" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
        <category term="Persberichten" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
        <category term="Vertalershuis" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.nlpvf.nl/nl/">
        <![CDATA[<p>PERSBERICHT - De jury van de Prix des Phares du Nord 2009 heeft de prijs toegekend aan Anita Concas voor haar vertaling in het Frans van <em>Het huis van de Moskee</em> van Kader Abdolah (<em>La maison de la mosquée</em>, Paris: Gallimard, 2008), maar uitdrukkelijk ook voor haar gehele vertaaloeuvre. De jury bestond dit jaar uit Danielle Bourgois, Margot Dijkgraaf en Annie Kroon.</p>
]]>
        <![CDATA[<p>De Prix des Phares du Nord is een tweejaarlijkse prijs voor de beste Franse vertaling van een belangrijk Nederlandstalig werk. De prijs is ingesteld door het Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds en het Vlaams Fonds voor de Letteren. De naam, letterlijk &#8216;de vuurtorens van het noorden&#8217;, is degene waaronder Nederland en Vlaanderen zich in 2003 als eregast op de Salon du Livre in Parijs presenteerden. Aan de Prix des Phares du Nord is een bedrag van € 5000,- verbonden. De eerste winnaar, in 2005, was Philippe Noble, de tweede, in 2007, Annie Kroon.</p>

<p>Anita Concas (1932, Ben-Arous, Tunesië) woont al sinds 1957 in Nederland. Van 1963 tot 1991 was zij docent aan respectievelijk het Instituut voor Vertaalkunde en het Instituut voor Vertaalwetenschap van de Universiteit van Amsterdam. Behalve werk van Kader Abdolah vertaalde zij boeken van onder anderen H.M. van den Brink, Karel Glastra van Loon, Arnon Grunberg, Marek van der Jagt, Oek de Jong en Harry Mulisch.</p>

<p>De Prix des Phares du Nord 2009 zal op 29 januari 2010 worden uitgereikt in Parijs.</p>

<p><strong>update 24.02.2010</strong>: links naar juryrapport en dankwoord toegevoegd</p>

<h4>Meer informatie</h4>

<ul>
<li>Henk Pröpper, Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds (020-620 62 61) of Peter Bergsma, Vertalershuis Amsterdam (020-470 97 40).</li>
<li><a href="http://www.nlpvf.nl/essays/juryrapport_phares_du_nord_pri.php">Juryrapport</a></li>
<li><a href="http://www.nlpvf.nl/essays/dankwoord_anita_concas.php">Dankwoord Anita Concas</a></li>
</ul>
]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Tendensen Frankfurt 2009</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.nlpvf.nl/nl/nieuws/tendensen_frankfurt_2009.php" />
    <id>tag:www.nlpvf.nl,2009:/nl//15.1398</id>

    <published>2009-10-23T13:04:02Z</published>
    <updated>2009-11-03T14:35:21Z</updated>

    <summary>Aandacht uit nieuwe landen De Frankfurter Buchmesse had dit jaar enigszins te lijden onder de economische crisis die vooral Amerikaanse uitgevers tot nog grotere dan gemiddelde voorzichtigheid aanzet. Recentelijk verschenen er niettemin meer Nederlandse literaire werken in vertaling in de...</summary>
    <author>
        <name>webmaster</name>
        <uri>http://www.nlpvf.nl</uri>
    </author>
    
        <category term="Columns" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
        <category term="Nieuws" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.nlpvf.nl/nl/">
        <![CDATA[<h4>Aandacht uit nieuwe landen</h4>

<p>De Frankfurter Buchmesse had dit jaar enigszins te lijden onder de economische crisis die vooral Amerikaanse uitgevers tot nog grotere dan gemiddelde voorzichtigheid aanzet. Recentelijk verschenen er niettemin meer Nederlandse literaire werken in vertaling in de V.S. dan ooit. Daaronder ook onlangs de eerste Nederlandse literatuurgeschiedenis in het Engels die op 10 december a.s. in Londen in aanwezigheid van auteurs en redactie gepresenteerd zal worden: <a href="/nl/persberichten/engelse_vertaling_nederlandse.php"><em>A Literary History of the Low Countries</em></a> bij Camden House uit New York.</p>

<p>Europese uitgevers melden in Frankfurt in het algemeen een kleine daling van de omzet. In de nieuwe economieën is het boekenbedrijf daarentegen nog altijd groeiende en de nieuwsgierigheid naar literatuur en non fictie uit het westen groot.</p>

<p>Het NLPVF heeft daar al jarenlang op ingespeeld en de belangrijkste boekenbeurzen in Latijns-Amerika, China en de Arabische wereld bezocht met daarvoor speciaal samengestelde <a href="http://www.nlpvf.nl/nl/informatie/publicaties/">catalogi</a> van Nederlandse en Vlaamse werken. In China verschenen de laatste jaren tientallen boeken uit het Nederlands; uitgevers uit Libanon, Egypte, Marokko en vooral Abu Dhabi hebben nu ook series Nederlandse werken op het programma staan, terwijl in Latijns-Amerika veel Nederlandse kinderboeken verschijnen.</p>
]]>
        <![CDATA[<p>Als belangrijkste tendensen kunnen worden genoemd de aandacht voor de Nederlandse (moderne) klassieken die almaar toeneemt nu belangrijke werken in Engels, Duits, Frans en Spaans beschikbaar komen (Couperus, Slauerhoff, Wolkers, Hermans). Ook valt op dat de vraag naar poëzie groeit ondanks de steeds verder commercialisering van de internationale markten.</p>

<p>Verder lijkt het talent van schrijvers als Tommy Wieringa, Annelies Verbeke en Gerbrand Bakker nu internationaal erkend, hun nieuwe boeken zullen opnieuw een groot internationaal publiek bereiken. Cees Nootebooms vertalingen ten slotte bestrijken intussen een flink aantal meters en dat universum dijt gestaag uit.</p>

<h4>Schwob.nl</h4>

<p>Het NLPVF presenteerde op de Buchmesse de eerder aangekondigde site <a href="http://www.schwob.nl">schwob.nl</a>. Deze site wil in eerste instantie Nederlandse lezers op de hoogte stellen van belangrijke, wellicht vergeten of hier nooit ontdekte titels (klassiek of contemporain) vooral uit landen waarin de Nederlandse literatuur sterk wordt gepromoot of zelfs succesvol is, terwijl dat omgekeerd veel minder het geval is. Met name de literatuur uit landen die zich pas kort op de wereldboekenmarkt bewegen willen wij grotere zichtbaarheid geven, ook om Nederlandse uitgevers suggesties te doen voor vertaling. De site zal informatie geven over boeken en auteurs, wil enthousiast maken, echter wel zo objectief mogelijk. Bedoeling is dat vooral vertalers in en uit het Nederlands, maar ook docenten Nederlands in het buitenland bijdragen leveren, al dan niet in opdracht van de redactie van de site. </p>

<p>Buitenlandse uitgevers reageerden heel opgetogen op dit idee dat ook werd gezien als een interessant instrument op de Angelsaksische hegemonie enigszins te bestrijden. Men hoopt dat de aandacht voor minder bekende literaturen door Schwob zal worden vergroot. <br />
Schwob stond als een soort silhouet in onze stand, als een geestverschijning waarin duizenden werken zijn opgeslagen, een bijna denkbeeldige erudiet die aanzet tot lezen, tot nieuwsgierigheid naar het onbekende.</p>

<h4>Vertaalpleidooi</h4>

<p>Mei 2008 publiceerden de Nederlandse- en Vlaamse letterenfondsen met de Taalunie en het Expertisecentrum Literair Vertalen het vertaalpleidooi <a href="http://www.vertaalpleidooi.nl">&#8216;Overigens schitterend vertaald&#8217;</a>. De tekst was in eerste instantie bedoeld om de Nederlandse- en Vlaamse minister van Cultuur te overtuigen van het grote belang van het vertalen, van de professionaliteit van de vertaler en diens honorering. Nadien werd dit pleidooi vertaald in het Engels en ook in Europa gepresenteerd bij de Europese Commissie. Zowel uit het oogpunt van Europese integratie als dat van de zo verlangde diversiteit is het vertalen van literair werk in Europees verband een noodzakelijkheid. In gesprekken met vertegenwoordigers van de Europese Commissie die een stand bemanden op de Buchmesse werd de indruk bevestigd dat de EC het belang van het literair vertalen en literair vertalers onderkent. Er wordt nu aan gewerkt om dit in de komende periode in klinkende munt om te zetten, en het Europees vertaalbeleid een krachtige impuls uit Brussel te doen geven, dit in verband met de ondersteuning van de Europese vertalershuizen en de vertaling van belangrijke literatuur tussen de Europese landen onderling.</p>

<p class="columnist">Henk Pröpper</p>
]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Feestelijke avond Martinus Nijhoff Prijs 2009</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.nlpvf.nl/nl/vertalershuis/feestelijke_avond_martinus_nij.php" />
    <id>tag:www.nlpvf.nl,2009:/nl//15.1397</id>

    <published>2009-10-16T13:30:14Z</published>
    <updated>2009-10-16T13:36:18Z</updated>

    <summary>Het Fonds voor de Letteren, het Nederlands Productie- en Vertalingenfonds / het Vertalershuis en het Prins Bernhard Cultuurfonds nodigen u van harte uit voor een feestelijke avond ter gelegenheid van de toekenning van de Martinus Nijhoff Prijs 2009 aan Marja...</summary>
    <author>
        <name>webmaster</name>
        <uri>http://www.nlpvf.nl</uri>
    </author>
    
        <category term="Nieuws" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
        <category term="Vertalershuis" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.nlpvf.nl/nl/">
        <![CDATA[<p>Het Fonds voor de Letteren, het Nederlands Productie- en Vertalingenfonds / het Vertalershuis en het Prins Bernhard Cultuurfonds nodigen u van harte uit voor een feestelijke avond ter gelegenheid van de toekenning van de Martinus Nijhoff Prijs 2009 aan Marja Wiebes voor haar vertalingen uit het Russisch.</p>
]]>
        <![CDATA[<ul>
<li>Datum: donderdag 5 november 2009</li>
<li>Inloop vanaf 19.30 uur, aanvang: 20.00uur</li>
<li>Plaats: Amstelkerk, Amstelveld 10 te Amsterdam</li>
</ul>

<p>Het programma duurt tot ca. 22.00 uur. Na afloop is er gelegenheid het glas te heffen met de laureaat.</p>

<p>Wij hopen van harte u op 5 november a.s  te mogen begroeten. 
De toegang is gratis, het aantal plaatsen beperkt. Meldt u aan via de website van <a href="http://www.fondsvoordeletteren.nl/rsvp">het Fonds voor de Letteren</a> (of tel. 020 - 623 57 08).</p>

<p>De Martinus Nijhoff Prijs voor vertalingen is één van de tien oeuvreprijzen van het Prins Bernhard Cultuurfonds. De prijs bestaat sinds 1955.</p>
]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>QNF 2009</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.nlpvf.nl/nl/columns/qnf_2009.php" />
    <id>tag:www.nlpvf.nl,2009:/nl//15.1371</id>

    <published>2009-10-06T10:00:27Z</published>
    <updated>2009-10-06T10:08:47Z</updated>

    <summary>De selectie van dit jaar wordt geopend met een in alle opzichten indrukwekkend boek, dat in één groot verhaal de geboorte en ontwikkeling van de Europese Unie plaatst in de context van de politieke geschiedenis van Europa. Luuk van Middelaar...</summary>
    <author>
        <name>webmaster</name>
        <uri>http://www.nlpvf.nl</uri>
    </author>
    
        <category term="Columns" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.nlpvf.nl/nl/">
        <![CDATA[<p>De selectie van dit jaar wordt geopend met een in alle opzichten indrukwekkend boek, dat in één groot verhaal de geboorte en ontwikkeling van de Europese Unie plaatst in de context van de politieke geschiedenis van Europa. Luuk van Middelaar was één van Nederlands meest veelbelovende filosofen, toen hij tien jaar geleden met <em>Politicide</em> debuteerde (zie <a href="http://www.nlpvf.nl/basic/publication.php?public_id=18">QNF 4</a>). Sinds die tijd heeft hij directe politieke ervaring opgedaan in Brussel en Den Haag, en die vervolgens gebruikt voor het schrijven van dit standaardwerk.</p>
]]>
        <![CDATA[<p>Jona Lendering is een oude bekende in de QNF brochures, met <em>Stad van marmer</em> (zie <a href="http://www.nlpvf.nl/basic/publication.php?public_id=7">QNF 8</a>) en <em>Alexander de Grote</em> (zie <a href="http://www.nlpvf.nl/basic/publication.php?public_id=6">QNF 9</a>). Zijn nieuwe boek neemt stelling in het debat over de <em>clash of civilisations</em> door te wijzen op de grote invloed van de Islamitische wereld op de Westerse beschaving: we staan dichter bij het middeleeuwse Bagdad dan het klassieke Athene.</p>

<p>Peyman Jafari brengt Oost en West samen in zijn eigen leven en in zijn werk. Geboren in Iran, woont hij al twintig jaar in Nederland. Niemand beter dan hij kan een Westerse lezer het moderne Iran verklaren, en een andere kant laten zien van het beeld dat de media ons voorschotelen.</p>

<p>Kester Freriks en Steven Adolf zijn heel verschillende schrijvers, de eerste heeft een literaire achtergrond, de tweede is journalist, maar beiden hebben boeken over dieren geschreven. <em>De valk</em> is het verhaal van een persoonlijke passie, verweven met de geschiedenis van de falconry. <em>Reuzentonijn</em> beschrijft de dramatische ondergang van deze vissoort die misschien binnen enkele jaren geheel verdwenen zal zijn, en waarover pas de afgelopen paar jaar alarm wordt geslagen.</p>

<p>Filmregisseur Paul Verhoeven is een opvallende buitenstaander in deze brochure, maar zijn debuut als auteur was meteen een groot succes. <em>Jezus of Nazareth</em> werd lovend ontvangen, meer dan 20,000 exemplaren werden verkocht, en naar 5 landen werden rechten verkocht. Misschien dat nu ook de film zal worden gemaakt.</p>

<p>Biografieën van bekende Nederlanders zijn er helaas niet in overvloed, reden waarom deze keer een biografie van een aantal jaar geleden is opgenomen. De wetenschapper Christiaan Huygens werd beroemd om de uitvinding van de pendulum clock, maar speelde tevens een dominerende rol op het Europese wetenschappelijk toneel van de zeventiende eeuw.</p>

<p>Rik Smits publiceerde vijftien jaar geleden een zeer origineel boek over left-handedness, en in de tussentijd een handboek over de Nederlandse taal. Nu is hij verder teruggegaan in de geschiedenis, naar de oorsprong van de taal, en opnieuw zijn zijn bevindingen hoogst origineel en schopt hij vele heilige huisjes omver.</p>

<p>Nicolaas Matsier is al jaren een gerespecteerde romancier en vertaler. In <em>The Eye Deceived</em> volgt hij zijn passie voor the trompe l&#8217;oeil, en schreef zo het eerste overzichtswerk over dit fenomeen in de Nederlandse taal. Internationaal gezien zijn de meeste overzichtswerken over dit onderwerp verouderd, maar de internationale musea hebben wel degelijk belangstelling voor de trompe l&#8217; oeil (dit najaar nog is er een tentoonstelling in Florence).</p>

<p>Een boek over Nederlanders en water bestond ook nog niet, en gelukkig was het Maarten Asscher die die lacune heeft opgevuld. Als geen ander is hij in staat een dergelijk onderwerp op lichtvoetige, spitse en erudiete wijze te behandelen. Vanuit vele verrassende invalshoeken observeert hij met een onverwoestbaar goed humeur Nederland als kletsnat waterland.</p>

<p>De brochure wordt besloten met een overzicht van de meest opvallende vertalingen van het afgelopen jaar. In 2008 en 2009 werden de meeste Nederlandse non-fictie titels nog steeds vertaald in het Engels en Duits, maar daar heeft zich nu ook het Chinees naast geschaard, een belangrijke opkomende markt voor de Nederlandse literatuur.</p>

<ul>
<li><a href="http://www.nlpvf.nl/basic/publication.php?public_id=36">Download Quality Non-Fiction 2009</a></li>
</ul>

<p class="columnist">Maarten Valken</p>
]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Engelse vertaling Nederlandse literatuurgeschiedenis</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.nlpvf.nl/nl/persberichten/engelse_vertaling_nederlandse.php" />
    <id>tag:www.nlpvf.nl,2009:/nl//15.1367</id>

    <published>2009-10-01T11:09:08Z</published>
    <updated>2009-10-12T08:35:51Z</updated>

    <summary>PERSBERICHT - Eindelijk is er weer een up-to-date overzicht van de Nederlandse literatuur beschikbaar in het Engels. Sinds 1971 moesten neerlandici en geïnteresseerden in Nederlandse auteurs over de hele wereld het doen met het laatste Engelstalige overzicht van Meijer. Maar...</summary>
    <author>
        <name>webmaster</name>
        <uri>http://www.nlpvf.nl</uri>
    </author>
    
        <category term="Nieuws" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
        <category term="Persberichten" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.nlpvf.nl/nl/">
        <![CDATA[<p>PERSBERICHT - Eindelijk is er weer een up-to-date overzicht van de Nederlandse literatuur beschikbaar in het Engels. Sinds 1971 moesten neerlandici en geïnteresseerden in Nederlandse auteurs over de hele wereld het doen met het laatste Engelstalige overzicht van Meijer. Maar <em>A Literary History of the Low Countries</em>, onder redactie van Theo Hermans, hoogleraar Nederlands aan het University College London, en met bijdragen van auteurs als Frits van Oostrom, Herman Pleij, Eddy Grootes, Riet Schenkeveld, Marleen de Vries, Willem van den Berg, Ton Anbeek, Anne Marie Musschoot en Jaap Goedegebuure, vult die leemte op.</p>
]]>
        <![CDATA[<p><em>A Literary History of the Low Countries</em> is een bewerking van het tien jaar geleden verschenen <em>Histoire de la littérature néerlandaise</em>. Het bestaande Franse boek werd grondig geredigeerd, geactualiseerd, en verrijkt met vele illustraties en kaarten. Aangevuld met een complete lijst van alle Engelse vertalingen van de Nederlandse literatuur en een uitgebreid register is dit boek het standaardwerk voor de komende decennia.</p>

<p>Niet alleen de Neerlandistiek zat al lang te wachten op dit boek. Talloze Nederlandse auteurs werden de afgelopen jaren met groot succes vertaald van Turkije tot China en de Arabische wereld, en daarmee is de belangstelling gegroeid voor de literaire traditie waar deze schrijvers uit voortkomen. Voor veel buitenlanders zal het een verrassing zijn dat Nederland niet alleen het land is van Rembrandt, Vermeer en Van Gogh, maar tevens van een bruisende literaire cultuur.</p>

<p>De publicatie van <em>A Literary History of the Low Countries</em> is mogelijk gemaakt door de financiële steun van het Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds, de Nederlandse Taalunie, het Prins Bernhard Cultuurfonds en het Vlaams Fonds voor de Letteren. <em>A Literary History of the Low Countries</em> wordt uitgegeven door <a href="http://www.boydell.co.uk/www.camden-house.com/71132937.htm">Camden House</a>.</p>

<h4>Meer informatie</h4>

<p>Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds, Maarten Valken, tel : 020-620 62 61, <a href="&#109;&#97;&#105;&#x6C;&#x74;o:&#x6D;.&#118;&#x61;&#x6C;&#x6B;&#101;&#110;&#64;&#110;&#108;&#112;&#x76;&#102;&#x2E;&#x6E;&#108;">&#x6D;.&#118;&#x61;&#x6C;&#x6B;&#101;&#110;&#64;&#110;&#108;&#112;&#x76;&#102;&#x2E;&#x6E;&#108;</a></p>
]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Oxfam Novib / PEN Awards op Crossing Border</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.nlpvf.nl/nl/nieuws/oxfam_novib_pen_awards_op_cros.php" />
    <id>tag:www.nlpvf.nl,2009:/nl//15.1368</id>

    <published>2009-09-29T14:25:20Z</published>
    <updated>2009-10-02T14:30:36Z</updated>

    <summary>Op Crossing Border presenteren Oxfam Novib en PEN (Poets, editors, essayists, novelists) Emergency Fund de Oxfam Novib / PEN Awards. Deze prijzen worden toegekend aan schrijvers die niet willen zwijgen over heikele kwesties, maar hun mening op papier durven te...</summary>
    <author>
        <name>webmaster</name>
        <uri>http://www.nlpvf.nl</uri>
    </author>
    
        <category term="Nieuws" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.nlpvf.nl/nl/">
        <![CDATA[<p>Op Crossing Border presenteren Oxfam Novib en PEN (Poets, editors, essayists, novelists) Emergency Fund de Oxfam Novib / PEN Awards. Deze prijzen worden toegekend aan schrijvers die niet willen zwijgen over heikele kwesties, maar hun mening op papier durven te zetten en naar aanleiding hiervan in moeilijkheden zijn geraakt. De prijs probeert deze schrijvers aan te moedigen in de verkondiging van het vrije woord. Ze zijn een erkenning voor mensen die opkomen voor het fundamentele recht: vrijheid van meningsuiting.</p>
]]>
        <![CDATA[<p>Tijdens de Oxfam Novib / PEN Awards treden onder andere de volgende artiesten en schrijvers op: Paul Rosenmöller, Manon Uphoff, Mustafa Stitou, Rodaan Al Galidi, Dobet Gnahore, Erik Jan Harmens, Peter Holvoet Hanssen en Ilse Starkenburg. </p>

<p>De uitreiking zal plaats vinden op woensdag 18 november om 8 uur in Theater de Regentes in Den Haag. Kaartjes kosten €12,50 en zijn te verkrijgen via de <a href="http://www.deregentes.nl/agenda/maand/november">website van het theater </a>.</p>
]]>
    </content>
</entry>

</feed>
