Australische oeuvreprijs voor vertaler David Colmer
PERSBERICHT - De Nederlandse vertaler David Colmer heeft in Sydney uit handen van de Nathan Rees, de Premier van New South Wales de tweejaarlijkse New South Wales Premier’s Translation Prize en PEN Trophy ontvangen. De prijs is toegekend voor Colmer’s gehele oeuvre en bestaat uit een bedrag van 30.000 Australische dollars.
In het juryrapport wordt stilgestaan bij het grote aantal Nederlandstalige literaire titels dat onlangs in het Engels verscheen:
The Dutch are well known for their long history of publishing translations from many other languages, but the publication of large numbers of Dutch authors in English translation is a phenomenon of recent times.
Het rapport gaat in op de combinatie van schrijverschap en taalgevoel die Colmer in zich verenigt, en die hem tot zo’n goede vertaler maakt. De zuiverheid van de taal die hij gebruikt en de waarneembare gedrevenheid zorgen ervoor dat zijn vertalingen altijd zeer helder en levendig zijn. Met een buitengewoon gevoel voor de klank van woorden gaat hij om met een brede waaier van literaire stijlen, ongeacht het genre. Zijn oeuvre bestaat uit een rijke en gevarieerde verzameling titels: van Jip en Janneke tot de poëzie van Martinus Nijhoff.
Sinds 2001 vertaalde Colmer zeven romans voor vooraanstaande Engels en Amerikaanse uitgeverijen, waaronder Familieziek (2008, Repatriated bij Heinemann) van Adriaan van Dis en Boven is het stil (2008, The Twin bij Harvill Secker) van Gerbrand Bakker. In deze periode vertaalde hij ook poëzie van Anna Enquist (The Fire Was Here, 2003) en non-fictie van Koen Vergeer (Formula 1 Fanatic, 2003). In de loop van 2009 verschijnen vertalingen van Mevrouw Verona daalt de heuvel af van Dimitri Verhulst en Specht en Zoon van Willem Jan Otten. Voor een complete lijst, zie link naar Vertalingendatabase onder het kopje ‘Meer informatie’ onderaan de pagina.
Deze vertalingen kwamen tot stand dankzij de bemiddeling en/of de financiële ondersteuning van het Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds.
David Colmer staat ook, zo werd vorige week in Engeland bekend gemaakt, op de shortlist voor de prestigieuze Oxford-Weidenfeld Translation Prize, tussen gerenommeerde vertalers als Anthea Bell en Michael Hofmann.
Colmer werd geboren in Adelaide in 1960. Hij studeerde medicijnen maar gaf dat na een paar jaar op om te kunnen reizen. Begin jaren negentig vestigde hij zich in Amsterdam waar hij Nederlands leerde en literair vertaler werd. Twee keer won hij de David Reid Poetry Translation Prize. Colmer publiceert geregeld korte verhalen in literaire tijdschriften in Australië en Europa. Uitgeverij Contact publiceerde in 2003 Colmers roman Lew (vert. door Peter Bergsma) en in 2006 de verhalenbundel Op de verkeerde plek (vert. door Richard Kruis).
Meer informatie
- lijst vertalingen van David Colmer
- NSW Premier’s Translation Prize en PEN Trophy
- NLPVF: Maria Vlaar, tel. 020 620 62 61
Gepubliceerd: 20 mei 2009 [ nieuws | persberichten ]
David Colmer (foto Ronald Hoeben)
