Grandioos onthaal Hermans’ meesterwerk in Engelse pers

De Engelse uitgave van Nooit meer slapen (1966) van Willem Frederik Hermans, Beyond Sleep, is in de Engelse pers onthaald als een vergeten meesterwerk – "unquestionably one of the finest European novels of the postwar period and long overdue for wider appreciation", zoals Brian Morton het formuleert in de Sunday Herald. Voor deze uitgave, door de gerenommeerde Engelse uitgeverij Harvill/Secker, is jarenlang gelobbyd door het Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds.

'An impressive, compelling novel', zo schrijft Paul Binding in The Independent, die vooral wijst op Hermans' vermogen zijn hoofdpersoon, een nerd, volgens Binding, zo te portretteren dat de lezer zich zonder meer identificeert. En in The Guardian schrijft de bekende Engelse schrijver Michel Faber: 'Beyond Sleep is an engaging yarn once it hits its strike, intermittently thought-provoking, frequently funny, well worth investigating.' Faber voegt eraan toe zeer uit te zien naar de vertaling van The Dark Room of Damocles, in 2007, de roman die hij 'as disturbing and powerful as anything by Joseph Heller or Kurt Vonnegut' noemt. Ian Brunskill in de The Times verbaast zich erover dat Willem Frederik Hermans een kennelijke afkeer heeft van 'Dutch complacency, Dutch provincialism and Dutch reluctance to face the big questions in life' en noemt Beyond Sleep 'a welcome if belated introduction to an original and challenging voice in modern European literature.' En in de Irish Times schrijft Eileen Battersby over deze 'European classic and landmark post-war novel': 'Beyond Sleep is fresh and funny (...) It could easily have been published this year for the first time (...) A masterclass in the art of realist narrative.'

Ook de vertaling, door Ina Rilke, de veelgeprezen en met de Vondel Translation Prize bekroonde vertaalster, wordt geroemd: 'In Ina Rilke's lively and graceful translation, Hermans' novel does what so few do: it makes one see and feel life afresh.' (The Independent). 'Ina Rilke has done a stunningly good job. Hermans's preceding book, De donkere kamer van Damocles (The dark room of Damocles) is being published in English next year. I hope she got the nod for that as well.' (Sunday Herald). 'Ina Rilke's translation is fluent and finds clever solutions to tough challenges.' (The Guardian). En 'The characteristic directness has been ably rendered in Ina Rilke's translation, for which she (...) will no doubt receive an award.' (The Irish Times).

Nooit meer slapen is ook in voorbereiding in Frankrijk (Gallimard), Hongarije (Jelenkor), Griekenland (Kastaniotis) en de Verenigde Staten (Overlook Press), en is onlangs ook verschenen in Estland, Slovenië, en in Duitsland in een nieuwe paperbackeditie bij Aufbau Verlag.

Buitenlandse uitgevers kunnen bij het NLPVF een subsidie aanvragen voor de vertaalkosten.

Maria Vlaar

Gepubliceerd: 8 september 2006 [ nieuws ]

Reageer

Mocht dit de eerste keer zijn dat u een reactie schrijft, dan moet uw reactie eerst worden goedgekeurd voordat deze op de site verschijnt. Deze pauze is ingelast om het nare spammers wat lastiger te maken. Dank voor uw geduld.





Grandioos onthaal Hermans’ meesterwerk in Engelse pers

Zoek