In Memoriam Anne-Marie de Both-Diez

‘Natuurlijk is een grondige kennis van de taal waaruit men vertaalt noodzakelijk, maar absoluut onmisbaar is het vermogen om het ‘eigen-aardige’, het karakteristieke, van de te vertalen tekst te onderkennen, en zo de persoonlijke stem van de auteur in een andere taal te laten klinken’. Anne-Marie de Both-Diez, Nieuwsbrief Letteren, winter 1998/1999

Met leedwezen hebben wij kennis genomen van het overlijden van de Franse vertaler Anne-Marie de Both-Diez, op 11 september 2009 in Amersfoort.

Anne-Marie de Both-Diez vertaalde in haar lange carrière onder meer werk van Kader Abdolah, Adriaan van Dis, Harrie Geelen, Hella S. Haasse, Annemaire van Haeringen, Bart Moeyaert, Cees Nooteboom, Els Pelgrom, Annie M.G Schmidt en F. Springer. In 1998 ontving zij de Martinus Nijhoff Prijs voor haar ‘precieze, heldere vertalingen van veel “niet gemakkelijke” boeken’. Tot op hoge leeftijd was Anne-Marie de Both-Diez actief als vertaler. Wij zijn haar erkentelijk voor de belangrijke rol die zij heeft gespeeld bij de verspreiding van de Nederlandstalige literatuur en cultuur. We wensen haar echtgenoot en familie veel sterkte toe bij het verwerken van dit verlies.

Meer informatie

  • Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds, Barbara den Ouden, +31 20 620 62 61.
  • Lees een interview met Anne-Marie de Both-Diez (Nieuwsbrief Letteren winter 1998/1999)

Gepubliceerd: 22 september 2009 [ nieuws ]

Zoek