Vondel Translation Prize 2005 naar Diane Webb
PERSBERICHT - De jury van de Vondel Translation Prize 2005 heeft de prijs toegekend aan Diane Webb voor haar vertaling in het Engels van Van karmozijn, purper en blauw (Colors Demonic and Divine, Columbia University Press, New York) van Herman Pleij. De jury bestond uit de Engelse auteur Michel Faber en de vertalers Nederlands-Engels Ina Rilke en Sam Garrett.
De prijs zal op 3 oktober 2005 in het Bloomsbury Theatre in Londen worden uitgereikt voorafgaand aan de jaarlijkse Sebald-lezing over literair vertalen, die dit jaar door Germaine Greer wordt gehouden.
De Vondel Translation Prize is een tweejaarlijkse prijs voor de beste boekvertaling in het Engels of Amerikaans van een belangwekkend Nederlandstalig letterkundig of cultuurhistorisch werk. De prijs is ingesteld door de Engelse Society of Authors en wordt gefinancierd door het Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds en het Vlaams Fonds voor de Letteren. Het prijzengeld bedraagt € 2000.
Eerder ging de prijs naar Sam Garrett voor zijn vertaling van De renner van Tim Krabbé, naar Hester Velmans voor haar vertaling van Een hart van steen van Renate Dorrestein, naar Ina Rilke voor haar vertalingen van De virtuoos van Margriet de Moor en Omweg naar Santiago van Cees Nooteboom en naar Stacey Knecht voor haar vertaling van Het grote verlangen van Marcel Möring.
Dianne Webb (1952) is Amerikaanse van geboorte en woont sinds 1977 in Nederland. Zij heeft zich gespecialiseerd in het vertalen van historisch en cultuurhistorisch werk. Behalve werk van Herman Pleij vertaalde zij boeken van onder anderen Leonard Blussé, Willem van Kemenade, Maarten Prak en H.L. Wesseling.
Meer informatie
- Maria Vlaar, Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds, t 020 – 620 62 61, e office@nlpvf.nl
Gepubliceerd: 15 juli 2005 [ persberichten ]
