<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
    <channel>
        <title>Productiefonds</title>
        <link>http://www.nlpvf.nl/nl/</link>
        <description>Het NLPVF bevordert de productie en vertaling van kwalitatief hoogstaande, oorspronkelijk Nederlands- en Friestalige literaire werken, en de vertaling in het Nederlands en het Fries van literaire werken uit moeilijk toegankelijke talen.</description>
        <language>en</language>
        <copyright>Copyright 2012</copyright>
        <lastBuildDate>Wed, 02 Nov 2011 14:19:33 +0100</lastBuildDate>
        <generator>http://www.sixapart.com/movabletype/</generator>
        <docs>http://www.rssboard.org/rss-specification</docs>
        
        <item>
            <title>Martin Reints: nieuwe vertalingen op Poetry International Web (PIW)</title>
            <description><![CDATA[<p>Het Nederlandse novembernummer van <a href="http://netherlands.poetryinternational.org/">Poetry International Web</a> is gewijd aan Martin Reints. </p>

<p>Zijn dichterspagina bevat nu 16 gedichten in het Nederlands en in Engelse vertaling door John Irons, bio- en bibliografische informatie, handige links en een interview door Marjoleine de Vos, vertaald door John Irons.</p>
]]></description>
            <link>http://www.nlpvf.nl/nl/nieuws/martin_reints_nieuwe_vertaling.php</link>
            <guid>http://www.nlpvf.nl/nl/nieuws/martin_reints_nieuwe_vertaling.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">Nieuws</category>
            
            
            <pubDate>Wed, 02 Nov 2011 14:19:33 +0100</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>Beijing International Bookfair 2011</title>
            <description><![CDATA[<p>Nederland is dit jaar gastland op de Beijing Bookfair, een van de grootste boekenbeurzen ter wereld. Op de 1.500 vierkante meter grote Nederlandse stand en op andere locaties in de stad vindt een programma plaats waarin de meer dan 20 meereizende auteurs, musici, illustratoren en ontwerpers zullen optreden. Van elk van de Nederlandse auteurs zal nieuw werk in het Chinees beschikbaar zijn.
Een volledig overzicht is te vinden op de Chinees-Engelstalige site die het Letterenfonds inrichtte voor deze grote presentatie van Nederlandse cultuur: <a href="http://www.helanwenxue.org/">www.helanwenxue.org</a>.</p>
]]></description>
            <link>http://www.nlpvf.nl/nl/nieuws/beijing_international_bookfair.php</link>
            <guid>http://www.nlpvf.nl/nl/nieuws/beijing_international_bookfair.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">Nieuws</category>
            
            
            <pubDate>Wed, 24 Aug 2011 07:50:56 +0100</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>Abu Dhabi Bookfair maart 2011</title>
            <description><![CDATA[<p>Terwijl door NAVO en &#8220;geallieerden&#8221; de afgelopen week de no fly-zone boven Libië werd geïnstalleerd, vond in Abu Dhabi de jaarlijkse boekenbeurs plaats. Uitgevers uit de gehele Arabische boekenwereld konden elkaar daar treffen nadat de afgelopen maanden de boekenbeurzen van Tunis en Caïro geen doorgang konden vinden. De volksoproeren in zowel Tunesië als Egypte en de onzekere politieke situatie maakten het onmogelijk de veiligheid van met name buitenlandse gasten te garanderen. Bittere noodzaak dus voor veel uitgevers dat de Abu Dhabi Bookfair nu wel plaatsvond, want vanwege de ondermaatse distributie in de Arabische wereld zijn zij bijna volledig aangewezen op boekenbeurzen om hun boeken aan de man te brengen.</p>
]]></description>
            <link>http://www.nlpvf.nl/nl/nieuws/abu_dhabi_bookfair_maart_2011.php</link>
            <guid>http://www.nlpvf.nl/nl/nieuws/abu_dhabi_bookfair_maart_2011.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">Columns</category>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">Nieuws</category>
            
            
            <pubDate>Tue, 29 Mar 2011 11:09:41 +0100</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>Eline Vere op longlist Best Translated Book Awards</title>
            <description><![CDATA[<p>De Engelse vertaling van <em>Eline Vere</em>, vertaald door Ina Rilke en uitgegeven door Archipelago, is een van de 25 titels die kans maken op de Best Translated Book Awards. Deze prijs wordt ieder jaar door Three Percent toegekend aan de beste in het Engels vertaalde roman die het afgelopen jaar is verschenen. Three Percent is een initiatief van Chad Post en de universiteit van Rochester om aandacht te vragen voor het lage percentage vertaalde literatuur op de Amerikaanse boekenmarkt. In de aanloop naar de uitreiking van de prijs wordt iedere dag op de <a href="http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?s=btb">site</a> een van de titels op de lijst aangeprezen.</p>
]]></description>
            <link>http://www.nlpvf.nl/nl/nieuws/eline_vere_op_longlist_best_tr.php</link>
            <guid>http://www.nlpvf.nl/nl/nieuws/eline_vere_op_longlist_best_tr.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">Nieuws</category>
            
            
            <pubDate>Tue, 08 Feb 2011 12:44:44 +0100</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>Vertaling van Toon Tellegen bekroond met Marsh Award</title>
            <description><![CDATA[<p>PERSBERICHT - De &#8216;Marsh Award for Children&#8217;s Literature in Translation&#8217; is gisterenavond toegekend aan <em>Letters to Anyone and Everyone</em>, de Engelse vertaling van <em>Brieven aan niemand anders</em> van Toon Tellegen. Vertaler Martin Cleaver ontving de prijs, een geldbedrag van £2000 (ruim 2.300 euro), tijdens een feestelijke bijeenkomst in Londen.</p>
]]></description>
            <link>http://www.nlpvf.nl/nl/persberichten/vertaling_van_toon_tellegen_be.php</link>
            <guid>http://www.nlpvf.nl/nl/persberichten/vertaling_van_toon_tellegen_be.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">Nieuws</category>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">Persberichten</category>
            
            
            <pubDate>Fri, 21 Jan 2011 14:41:04 +0100</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>Verhuisbericht</title>
            <description><![CDATA[<p><img src="/i/nw-prinsengracht-89.jpg" alt="Nieuwe Prinsengracht 89" title="Nieuwe Prinsengracht 89" /></p>

<p>We gaan verhuizen! Daarom zijn alle vestigingen van het Nederlands Letterenfonds gesloten van woensdag 16 tot en met maandag 21 februari 2011. Vanaf dinsdag 22 februari hopen we weer - enigszins ingericht en online - al uw vragen te kunnen beantwoorden. U vindt ons vanaf 22 februari op:</p>

<p>Nieuwe Prinsengracht 89 <br />
1018 VR  Amsterdam</p>

<p>Postbus 16588 <br />
1001 RB  Amsterdam</p>

<p>t +31 (0)20 520 73 00 <br />
f +31 (0)20 520 73 99       </p>

<p>m <a href="&#x6D;&#97;&#x69;&#108;&#x74;&#x6F;:&#x70;&#111;&#115;&#116;&#64;&#x6C;&#101;t&#116;&#101;&#114;&#x65;&#x6E;&#x66;&#111;&#110;&#x64;&#115;&#x2E;&#110;&#108;">&#x70;&#111;&#115;&#116;&#64;&#x6C;&#101;t&#116;&#101;&#114;&#x65;&#x6E;&#x66;&#111;&#110;&#x64;&#115;&#x2E;&#110;&#108;</a> <br />
<a href="http://www.letterenfonds.nl">www.letterenfonds.nl</a></p>
]]></description>
            <link>http://www.nlpvf.nl/nl/nieuws/verhuisbericht.php</link>
            <guid>http://www.nlpvf.nl/nl/nieuws/verhuisbericht.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">Nieuws</category>
            
            
            <pubDate>Mon, 17 Jan 2011 12:51:37 +0100</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>Vertaler Tellegen genomineerd voor Marsh Award</title>
            <description><![CDATA[<p>Martin Cleaver is met <em>Letters to Anyone and Everyone</em>, zijn vertaling van <a href="http://www.nlpvf.nl/book/book2.php?Book=153"><em>Brieven aan niemand anders</em></a> van Toon Tellegen (verschenen bij Boxer Books), genomineerd voor de <a href="http://www.esu.org/news/item.asp?n=11853">Marsh Award</a>. Deze tweejaarlijkse prijs bekroont het beste kinder- en jeugdboek dat in vertaling is verschenen. De winnende vertaler ontvangt een bedrag van £ 2000.</p>
]]></description>
            <link>http://www.nlpvf.nl/nl/nieuws/vertaler_tellegen_genomineerd.php</link>
            <guid>http://www.nlpvf.nl/nl/nieuws/vertaler_tellegen_genomineerd.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">Nieuws</category>
            
            
            <pubDate>Mon, 03 Jan 2011 12:28:24 +0100</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>Hermans, Bernlef en Mulisch favoriet in Tjechië</title>
            <description><![CDATA[<p>Onze correspondent, vertaalster Madla de Bruin meldt ons dat de romans van Hermans, Mulisch en Bernlef het goed doen bij de Tsjechische lezer. In de jaarlijkse enquête van het dagblad <em>Lidové noviny</em> (deze keer onder 228 respondenten, max. 3 titels per persoon) werden deze titels genoemd:</p>

<ul>
<li>W. F. Hermans: <em>De donkere kamer van Damokles</em> (<em>Temná komora Damoklova</em>, vert. Magda de Bruin-Hüblová, verschenen bij Host) - 5 keer</li>
<li>Harry Mulisch: <em>De ontdekking van de hemel</em> (<em>Objevení nebe</em>, vert. Veronika Havlíková, verschenen bij Odeon) - 3 keer</li>
<li>Bernlef: <em>Hersenschimmen</em> (<em>Vyhasínání mozku Martina Kleina</em>, vert. Olga Krijtová, verschenen bij Za tratí) - 2 keer.</li>
</ul>

<p>Het weekblad <em>Respekt</em> nam <em>De donkere kamer van Damokles</em> op in een lijstje van 12 &#8216;niet te missen&#8217; titels van het afgelopen jaar.</p>
]]></description>
            <link>http://www.nlpvf.nl/nl/nieuws/hermans_bernlef_en_mulisch_fav.php</link>
            <guid>http://www.nlpvf.nl/nl/nieuws/hermans_bernlef_en_mulisch_fav.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">Nieuws</category>
            
            
            <pubDate>Mon, 27 Dec 2010 11:10:28 +0100</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>The Storm in Kirkus top 25</title>
            <description><![CDATA[<p>Het gezaghebbende tijdschrift <em>Kirkus Reviews</em> heeft de Engelse vertaling van <em>De verdronkene</em> van Margriet de Moor opgenomen in haar lijstje van de 25 beste fictietitels van 2010. De roman verscheen in 2010 onder de naam <em>The Storm</em> bij Knopf en werd vertaald door Carol Brown Janeway. De Moor krijgt lof toegezwaaid voor haar compositie: &#8220;It&#8217;s hard to resist using the word &#8220;symphonic&#8221; to describe this exquisitely composed, piercingly moving story. De Moor continues to scale increasingly impressive heights.&#8221; Vertaalster Janeway deelt in de eer: &#8220;Janeway&#8217;s pristine translation.&#8221;</p>
]]></description>
            <link>http://www.nlpvf.nl/nl/nieuws/the_storm_in_kirkus_top_25.php</link>
            <guid>http://www.nlpvf.nl/nl/nieuws/the_storm_in_kirkus_top_25.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">Nieuws</category>
            
            
            <pubDate>Mon, 20 Dec 2010 09:13:26 +0100</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>Joris Luyendijk wint Franse prijs</title>
            <description><![CDATA[<p>Joris Luyendijk heeft de Prix des Assises du Journalisme 2010 voor zijn boek <em>Des hommes comme les autres</em> (uitgegeven door Editions Nevicata, vertaald door Gerald de Hemptinne). Deze prijs wordt toegekend aan het beste boek van het jaar over journalisme. De prijs gaat voor het eerst naar een niet-franse auteur en niet-franse uitgever; Nevicata is gevestigd in Brussel.</p>
]]></description>
            <link>http://www.nlpvf.nl/nl/nieuws/joris_luyendijk_wint_franse_pr.php</link>
            <guid>http://www.nlpvf.nl/nl/nieuws/joris_luyendijk_wint_franse_pr.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">Nieuws</category>
            
            
            <pubDate>Fri, 03 Dec 2010 15:46:47 +0100</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>Arabische uitgevers in Spui 25</title>
            <description><![CDATA[<p>Het Nederlands Letterenfonds heeft, samen met de Frankfurter Buchmesse, acht Arabische uitgevers uitgenodigd voor een oriënterend bezoek naar Nederland en Duitsland. Deze groep uitgevers gaat in Nederland een tweedaags programma volgen, waarin allerlei aspecten van het Nederlandse boekenvak aan bod komen.</p>
]]></description>
            <link>http://www.nlpvf.nl/nl/agenda/arabische_uitgevers_in_spui_25.php</link>
            <guid>http://www.nlpvf.nl/nl/agenda/arabische_uitgevers_in_spui_25.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">agenda</category>
            
            
            <pubDate>Thu, 11 Nov 2010 12:28:35 +0100</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>In memoriam (1927-2010)</title>
            <description><![CDATA[<p>Harry Mulisch werd in 1927 geboren in Haarlem. In zijn afkomst zit de grote tragedie van de twintigste eeuw verborgen: &#8216;Ik ben de Tweede Wereldoorlog,&#8217; zei Mulisch over zichzelf. Zijn vader was van Oostenrijks-Hongaarse afkomst, zijn moeder een Duitstalige jood, geboren in Antwerpen.</p>

<p><img src="/i/aut/Mulisch-Tee-450.jpg" alt="Harry Mulisch" title="Harry Mulisch" /></p>

<p class="klein">Foto: Roy Tee</p>

<p>In de oorlog collaboreerde zijn vader met de Duitse onderdrukkers. Hij hield zijn zoon en ex-vrouw uit handen van de Gestapo. Mulisch groeide op bij zijn vader en de huishoudster, Frieda. Na de oorlog vertrok zijn moeder naar de Verenigde Staten.</p>
]]></description>
            <link>http://www.nlpvf.nl/nl/im/harry_mulisch/in_memoriam_harry_mulisch_1927.php</link>
            <guid>http://www.nlpvf.nl/nl/im/harry_mulisch/in_memoriam_harry_mulisch_1927.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">Harry Mulisch</category>
            
            
            <pubDate>Fri, 05 Nov 2010 16:03:01 +0100</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>In memoriam Harry Mulisch (1927-2010)</title>
            <description><![CDATA[<p>Harry Mulisch, een van de grootste schrijvers van Nederland en een internationale auteur van formaat, is zaterdag 30 oktober in zijn woonplaats Amsterdam overleden. Het Nederlands Letterenfonds gedenkt een groot schrijver, indrukwekkende persoon en literaire vriend. Het in memoriam werd geschreven door Maria Vlaar, vertalers Philippe Noble, Laura Pignatti, Gregor Seferens en Paul Vincent en uitgevers Cristoph Buchwald, Claus Clausen en Jean Mattern vulden dit aan met hun persoonlijke herinneringen aan de auteur. <a href="http://www.nlpvf.nl/nl/im/harry-mulisch/">lees verder</a></p>
]]></description>
            <link>http://www.nlpvf.nl/nl/nieuws/in_memoriam_harry_mulisch_1927_1.php</link>
            <guid>http://www.nlpvf.nl/nl/nieuws/in_memoriam_harry_mulisch_1927_1.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">Nieuws</category>
            
            
            <pubDate>Fri, 05 Nov 2010 14:24:32 +0100</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>&apos;Wie hätte Thomas Mann das gemacht?&apos;</title>
            <description><![CDATA[<p>&#8216;De Duitse lezers zijn allemaal filosofen, dus laat weten, als je in <em>De ontdekking van de hemel iets onfilosofisch lijkt</em>&#8217;. De vakmanschappelijke blik op het eigen manuscript en werk, dat was voor Harry de enige professionele houding als schrijver, en hij vroeg het ook van zijn redacteur. &#8216;Wie hätte Thomas Mann das gemacht?&#8217;, vroeg hij in moeilijke gevallen. Het ging hem nooit om de-schrijver-heeft-altijd-gelijk, het ging niet om hemzelf, het enige wat telde, was zijn nieuwe boek. Het moest het best mogelijke worden, ook in de vertaling.</p>
]]></description>
            <link>http://www.nlpvf.nl/nl/im/harry_mulisch/wie_hatte_thomas_mann_das_gema.php</link>
            <guid>http://www.nlpvf.nl/nl/im/harry_mulisch/wie_hatte_thomas_mann_das_gema.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">Harry Mulisch</category>
            
            
            <pubDate>Fri, 05 Nov 2010 13:29:12 +0100</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>De waarheid van de roman</title>
            <description><![CDATA[<p>Harry Mulisch had de naam hooghartig te zijn, maar zo herinner ik me hem helemaal niet. Ik herinner me hem als een weliswaar afstandelijk, maar op een ouderwetse manier welopgevoed en charmant iemand. En vooral: goedgehumeurd. Ik leerde hem in 1984 kennen en we hadden tot het begin van de jaren tweeduizend - sporadisch - contact met elkaar.</p>
]]></description>
            <link>http://www.nlpvf.nl/nl/im/harry_mulisch/de_waarheid_van_de_roman.php</link>
            <guid>http://www.nlpvf.nl/nl/im/harry_mulisch/de_waarheid_van_de_roman.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">Harry Mulisch</category>
            
            
            <pubDate>Fri, 05 Nov 2010 13:22:39 +0100</pubDate>
        </item>
        
    </channel>
</rss>

