Vertalershuis
In maart berichtte de Taalunie dat het Comité van Ministers van de Taalunie een onderzoek naar de haalbaarheid van een masterprogramma literair vertalen ondersteunt. Het is de bedoeling is dat deze opleiding zowel in Nederland als in Vlaanderen een plek zal vinden. Het samenwerkingsverband van decanen van Nederlandse Letterenfaculteiten heeft er nu mee ingestemd dat deze master literair vertalen in eerste instantie in Utrecht wordt opgericht met steun van andere universiteiten. Dit houdt in dat er nu concreet aan het werk kan worden gegaan met het opzetten van deze masteropleiding.
Continued...
Nieuws | Vertalershuis
Belangstellenden worden uitgenodigd om zich aan te melden voor de Zomercursus Literair Vertalen 2009 voor vertalers uit het Nederlands. De cursus wordt gehouden van 17 t/m 28 augustus 2009 te Antwerpen en is georganiseerd door het Expertisecentrum Literair Vertalen. Per taal kunnen 6 à 7 deelnemers worden toegelaten. Aan toelating gaat selectie vooraf, onder meer op grond van een proefvertaling.
Continued...
Nieuws | Vertalershuis
Op 12 en 13 december 2008 werden in Utrecht voor de tiende maal de Literaire Vertaaldagen gehouden, een lustrum dus. Thema was dit jaar: ‘De vondst’: wat was voor vertalers dé vertaalvondst uit hun loopbaan? Waarvan genieten zij na jaren nog na, of denken ze: dáárvan kreeg ik nou een tinteling in mijn vertaalhart! De in het thema gestelde vraag is in de zomer van 2008 per e-mail voorgelegd aan alle vertalers uit de bestanden van de Nederlandse en Vlaamse letterenfondsen en vertalersverenigingen. Het organisatiecomité van de Vertaaldagen heeft vervolgens 30 inzendingen opgenomen in een boekje getiteld De vondst, dat tijdens de Vertaaldagen is uitgereikt als lustrumgeschenk. Vier inzenders, Marijke Emeis, Paul Beers, Pietha de Voogd en Frans Denissen, hebben hun inzending op vrijdag 12 december voorgelezen bij wijze van entr’acte tussen de sprekers door. De kosten van het boekje De vondst zijn ruimhartig gedragen door een anonieme mecenas.
Continued...
Columns | Vertalershuis
PERSBERICHT - De Else Otten Übersetzerpreis wordt dit jaar toegekend aan de Duitse vertaalster Waltraud Hüsmert. Hüsmert krijgt de prijs voor Der Kummer von Belgien (Klett-Cotta, 2008), de vertaling van Het verdriet van België van Hugo Claus. De prijs bedraagt 5.200 euro en wordt op 16 januari 2009 uitgereikt in Berlijn.
Continued...
Nieuws | Persberichten | Vertalershuis
De NLPVF Vertalersprijs 2008 gaat naar de Roemeense vertaler Gheorghe Nicolaescu. Hij doceert sinds 1991 Duits en Nederlands aan de Universiteit van Boekarest. Hij publiceert over Duitstalige en Nederlandstalige literatuur, en vertaalde werk van Bernlef, Louis Paul Boon, Hugo Claus, Johan Daisne, Arnon Grunberg, Marcel Möring, Margriet de Moor, Harry Mulisch, Cees Nooteboom, Connie Palmen, Annelies Verbeke.
Nicolaescu leidt ook nieuwe vertalers Nederlands-Roemeens op. Het toenemende aantal Nederlandstalige titels dat de laatste jaren aan Roemeense uitgevers wordt verkocht vindt dankzij hem goede vertalers.
Continued...
Nieuws | Vertalershuis
De Italiaanse vertaler Franco Paris is opgenomen als buitenlands erelid van de Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde. Met deze benoeming wil de academie het belang van literair vertalers onderstrepen. Paris vervangt de overleden Zuid-Afrikaanse dichter Elisabeth Eybers die vanaf 1973 erelid was.
Nieuws | Vertalershuis
Op Zaterdag 17 mei 2008 vindt in het Trippenhuis KNAW op Kloveniersburgwal 29 in Amsterdam de Grote Vertaaldag plaats.
Met onder anderen Cees Nooteboom, Bindervoet & Henkes, Bartho Kriek, Miedema en Damsma, Marjan Hof, Philip Freriks en vertaalworkshops in vijf talen, een vertaalestafette en de aanbieding van een Vertaalpleidooi aan minister Plasterk.
Vertalers staan altijd in de schaduw van hun werk. Daar moet wat aan gebeuren! Vertalen is een kunst, een vak en een wetenschap. In de literaire wereld klinkt de roep om heroprichting van een goede universitaire vertaalopleiding, waarbij in het bijzonder het culturele belang van het literair vertalen wordt onderstreept. 2008 is het Europese jaar van de interculturele dialoog en Amsterdam is dit jaar Wereldboekenstad. Goede redenen om een Grote Vertaaldag te organiseren die het belangrijke werk van de vertaler in de schijnwerpers zet.
Continued...
Nieuws | Vertalershuis
Op 11 januari 2008 is in het Institut néerlandais in Parijs de Prix des Phares du Nord 2007 uitgereikt aan Annie Kroon voor haar vertaling van de roman De groten der aarde of Bentinck tegen Bentinck (Madame Bentinck, l'indiscrète) van Hella S. Haasse. Zij ontving de prijs uit handen van de Nederlandse ambassadeur in Parijs, Hugo Siblesz, en de afgevaardigde van de Vlaamse regering in Parijs, Jos Aelvoet.
Continued...
Nieuws | Vertalershuis
Door Rien Verhoef
Op 14 en 15 december vonden te Utrecht de 9e Literaire Vertaaldagen plaats. De traditionele symposiumdag op vrijdag was ditmaal gewijd aan het thema ‘Vreemde in eigen taal’ – hoe is het om als vertaler voor een uitgever te werken die weliswaar in je eigen taal publiceert, maar die in een ander land gevestigd is. Op de zaterdag stonden als vanouds de vertaalworkshops op het programma, met als ‘bijzondere’ workshops dit jaar Nederlands-Russisch en Russisch-Nederlands.
Continued...
Vertalershuis
Het Steunpunt Literair Vertalen gaat in de periode 2008-2012 verder onder de naam Expertisecentrum Literair Vertalen, een samenwerkingsband van de Universiteit Utrecht en de Lessius Hogeschool Antwerpen. Net als het huidige Steunpunt Literair Vertalen zal het expertisecentrum zorgen voor opleiding en expertisebevordering van literair vertalers, zowel vertalers die buitenlands werk in het Nederlands vertalen, als vertalers die uit het Nederlands vertalen.
Continued...
Nieuws | Vertalershuis