<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
    <channel>
        <title>NLPVF</title>
        <link>http://www.nlpvf.nl/</link>
        <description>The Foundation for the Production and Translation of Dutch Literature exists to promote interest in Dutch-language literature abroad.</description>
        <language>en</language>
        <copyright>Copyright 2011</copyright>
        <lastBuildDate>Mon, 12 Dec 2011 15:17:16 +0100</lastBuildDate>
        <generator>http://www.sixapart.com/movabletype/</generator>
        <docs>http://www.rssboard.org/rss-specification</docs>
        
        <item>
            <title>QNF 2011</title>
            <description><![CDATA[<p>A &#8216;lively book about mathematics&#8217; opens our selection of recent notable non-fiction from the Netherlands. With enthusiasm and humour, young first-time writer Vincent van Noort tells of his passion for numbers and his personal connection with them, and explains why he believes that we all have such a connection. He convincingly demonstrates the beauty of mathematics.</p>
]]></description>
            <link>http://www.nlpvf.nl/features/qnf_2011.php</link>
            <guid>http://www.nlpvf.nl/features/qnf_2011.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">Features</category>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">Non-Fiction</category>
            
            
            <pubDate>Mon, 12 Dec 2011 15:17:16 +0100</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>Martin Reints: new translations at Poetry International Web (PIW)</title>
            <description><![CDATA[<p>Dutch poet Martin Reints is featured at <a href="http://www.poetryinternational.org">Poetry International Web</a>, in the new November edition of the Dutch Domain.</p>

<p>His poet&#8217;s page now contains sixteen poems in the original Dutch version and in English translation by John Irons, biographical and bibliographical information, useful links and an interview by Marjoleine de Vos, translated by John Irons.</p>
]]></description>
            <link>http://www.nlpvf.nl/poetry/martin_reints_new_translations.php</link>
            <guid>http://www.nlpvf.nl/poetry/martin_reints_new_translations.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">News</category>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">Poetry</category>
            
            
            <pubDate>Thu, 03 Nov 2011 10:30:08 +0100</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>Death of Hella S. Haasse</title>
            <description><![CDATA[<p>On 29 September author Hella S. Haasse died. She was ninety-three. Haasse was one of the greatest of Dutch post-war writers. Her name has often been included as one of the &#8216;great four&#8217; alongside Harry Mulisch, Gerard Reve and W.F. Hermans. <br />
Her work was awarded the most important of Dutch literary prizes, including the Constantijn Huygens Prize, the P.C. Hooft Prize and the Dutch Literature Prize.</p>
]]></description>
            <link>http://www.nlpvf.nl/news/death_of_hella_s_haasse.php</link>
            <guid>http://www.nlpvf.nl/news/death_of_hella_s_haasse.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">News</category>
            
            
            <pubDate>Mon, 03 Oct 2011 15:54:28 +0100</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>Dutch translators shortlisted</title>
            <description><![CDATA[<p>Two recent collections of Dutch poets in English translations have been shortlisted for the Popescu Prize in the UK. In 2007 Rutger Kopland&#8217;s <em>What Water Left behind</em> (Waxwing Poems, 2005), translated by Willem Groenewegen, was the first book of translated Dutch poems to be shortlisted for the prestigious prize. Now at the 2011 edition of the prize two out of six nominees are Dutch: Ramsey Nasr&#8217;s <em>Heavenly Life</em> (Banipal Books, 2010), translated by David Colmer, and Toon Tellegen&#8217;s <em>Raptors</em> (Carcanet, 2011), translated by Judith Wilkinson.</p>
]]></description>
            <link>http://www.nlpvf.nl/poetry/dutch_translators_shortlisted.php</link>
            <guid>http://www.nlpvf.nl/poetry/dutch_translators_shortlisted.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">News</category>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">Poetry</category>
            
            
            <pubDate>Wed, 28 Sep 2011 14:34:16 +0100</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>Beijing International Bookfair 2011</title>
            <description><![CDATA[<p>This year, the Netherlands is to be the country of honour at the Beijing International Bookfair, one of the largest book fairs in the world. At the 1,500m2 Dutch stand and other locations in the city, a programme will be featured in which over 20 accompanying authors, musicians, illustrators and designers will be taking part. New translations of works into Chinese will be available for all the Dutch authors present. A complete overview is to be found at the Chinese-English website set up by the Dutch Foundation for Literature for this large-scale presentation of Dutch culture: <a href="http://www.helanwenxue.org">http://www.helanwenxue.org</a>.</p>
]]></description>
            <link>http://www.nlpvf.nl/news/beijing_international_bookfair.php</link>
            <guid>http://www.nlpvf.nl/news/beijing_international_bookfair.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">News</category>
            
            
            <pubDate>Wed, 24 Aug 2011 09:01:19 +0100</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>The 8th International Non-Fiction Conference: &apos;Skill up and learn!&apos;</title>
            <description><![CDATA[<p>On 28 and 29 January, in the Rode Hoed in Amsterdam, the eighth International Non-Fiction Conference took place, with &#8216;Quality Non-Fiction in the Digital Era&#8217; as its theme. At this stimulating and fruitful gathering, organized by the Dutch Foundation for Literature to give publishers, authors and translators perspectives on the near future, it became obvious that digital developments will bring important changes for non-fiction.</p>
]]></description>
            <link>http://www.nlpvf.nl/nonfiction/the_8th_international_non-fict.php</link>
            <guid>http://www.nlpvf.nl/nonfiction/the_8th_international_non-fict.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">Non-Fiction</category>
            
            
            <pubDate>Wed, 09 Feb 2011 14:54:36 +0100</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>Tellegen translation wins Marsh Award</title>
            <description><![CDATA[<p>the <a href="http://www.esu.org/news/item.asp?n=11853">Marsh Award for Children&#8217;s Literature in Translation 2011</a> for Children&#8217;s Literature in translation has been awarded to Martin Cleaver for his translation of <em>Letters to Anyone and Everyone</em> by Toon Tellegen (Boxer Books Ltd, 2009).</p>

<p>Martin Cleaver said &#8220;I am honoured to receive the Marsh Award and delighted at this
recognition. It has always been my dream that English-speaking children and adults should
be able to enjoy literature and films from other cultures and language areas. Subtitling and
literature in translation has a major role to play in this.&#8221;</p>

<p>The award was founded to highlight the exciting books made accessible to young people in the UK through their encounters with works in translation.</p>
]]></description>
            <link>http://www.nlpvf.nl/news/tellegen_on_short_list_marsh_a.php</link>
            <guid>http://www.nlpvf.nl/news/tellegen_on_short_list_marsh_a.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">Children</category>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">News</category>
            
            
            <pubDate>Fri, 21 Jan 2011 15:13:47 +0100</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>The Storm in Kirkus top 25</title>
            <description><![CDATA[<p>The recently published Top 25 Fiction list of Kirkus Reviews features <em>The Storm</em> by Margriet de Moor. The English translation of <em>De verdronkene</em> was published in 2010 by Knopf and translated by Carol Brown Janeway. De Moor is praised for the composition of the novel: &#8220;It&#8217;s hard to resist using the word &#8220;symphonic&#8221; to describe this exquisitely composed, piercingly moving story. De Moor continues to scale increasingly impressive heights.&#8221; Janeway shares the honour: &#8220;Janeway&#8217;s pristine translation.&#8221;</p>
]]></description>
            <link>http://www.nlpvf.nl/news/the_storm_in_kirkus_top_25.php</link>
            <guid>http://www.nlpvf.nl/news/the_storm_in_kirkus_top_25.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">Fiction</category>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">News</category>
            
            
            <pubDate>Mon, 20 Dec 2010 10:23:37 +0100</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>Joris Luyendijk wint French Literary Prize</title>
            <description><![CDATA[<p>The 2010 Assises du Journalisme Literary Prize has been awarded to <em>Des hommes comme les autres. Correspondants au Moyen-Orient</em>, the French translation of  <em>Het zijn net mensen</em> by Joris Luyendijk. For the first time this prize is conferred upon a non-French author and a non-French publisher. The Assises du Journalisme Literary Prize is a French literary prize awarded annually to a book on journalism and its practice. Luyendijks reportage about the shortcomings of journalism was published in England by Profile and in the United States by Soft Skull Press (both translations by Michele Hutchison).</p>
]]></description>
            <link>http://www.nlpvf.nl/news/joris_luyendijk_wint_french_li.php</link>
            <guid>http://www.nlpvf.nl/news/joris_luyendijk_wint_french_li.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">News</category>
            
            
            <pubDate>Fri, 03 Dec 2010 16:11:36 +0100</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>In Memoriam: Harry Mulisch 1927-2010</title>
            <description><![CDATA[<p><img class="half" src="/i/aut/Mulisch-Tee-450.jpg" alt="Harry Mulisch (photo Roy Tee)" /></p>

<p>Harry Mulisch, one of the greatest writers the Netherlands has produced and an international author of stature, died at his home in Amsterdam on Saturday 30 October. The Dutch Foundation For Literature mourns the loss of a great writer, a remarkable character and a literary friend. <br />
Harry Mulisch was born in the Dutch city of Haarlem in 1927. His origins conceal the great tragedy of the twentieth century: &#8216;I am the Second World War,&#8217; Mulisch said of himself. His father was Austro-Hungarian by birth, his mother a German-speaking Jew born in Antwerp. </p>
]]></description>
            <link>http://www.nlpvf.nl/news/harry_mulisch_1927-2010_in_mem.php</link>
            <guid>http://www.nlpvf.nl/news/harry_mulisch_1927-2010_in_mem.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">Features</category>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">News</category>
            
            
            <pubDate>Wed, 10 Nov 2010 10:27:02 +0100</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>Recent translations (Quality Non-Fiction from Holland, autumn 2010)</title>
            <description><![CDATA[<p>The names of the translators have unfortunately been omitted from the list on pages 11-13.</p>
]]></description>
            <link>http://www.nlpvf.nl/corrections/recent_translations_qnf_2010.php</link>
            <guid>http://www.nlpvf.nl/corrections/recent_translations_qnf_2010.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">Corrections</category>
            
            
            <pubDate>Mon, 27 Sep 2010 15:22:50 +0100</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>The Netherlands Host Country at Beijing Book Fair 2011</title>
            <description><![CDATA[<p>PRESS RELEASE - The Netherlands will be the host country at the Beijing Book Fair 2011 (31 August - 4 September 2011), the fourth largest in the world. This was agreed with the Chinese book fair organisation this week.</p>
]]></description>
            <link>http://www.nlpvf.nl/news/the_netherlands_host_country_a.php</link>
            <guid>http://www.nlpvf.nl/news/the_netherlands_host_country_a.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">News</category>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">Press</category>
            
            
            <pubDate>Wed, 08 Sep 2010 11:38:04 +0100</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>Translator Claus wins 2010 PEN Translation Prize</title>
            <description><![CDATA[<p>The 2010 PEN Translation Prize has been awarded to Michael Henry Heim for his translation from the Dutch of <a href="http://www.nlpvf.nl/book/book2.php?Book=545"><em>Wonder</em></a> (De verwondering) by Hugo Claus. The novel was published in 2009 by Archipelago Books. The judges write in their citation: &#8220;Michael Henry Heim&#8217;s outstanding translation has succeeded masterfully in mirroring Hugo Claus&#8217;s many voices in this novel that reflects a complex, complicated vision of post-World War II Flanders. It is a world that Claus describes in language that is often deeply poetic, and that alternates between simplicity and hyperbole, clarity and obfuscation, fantasy and reality. To capture all of this in English requires an intensely focused mind as well as an acutely sensitive ear. Michael Henry Heim proves to have both.&#8221;</p>
]]></description>
            <link>http://www.nlpvf.nl/news/translator_claus_wins_2010_pen.php</link>
            <guid>http://www.nlpvf.nl/news/translator_claus_wins_2010_pen.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">News</category>
            
            
            <pubDate>Tue, 07 Sep 2010 10:43:38 +0100</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>Going Dutch in Amsterdam</title>
            <description><![CDATA[<p>To celebrate the publication of <em>Amsterdam</em>, the latest title in their City-Pick series of travel anthologies, Oxygen Books has made this short film bringing together a host of Dutch writers on their home ground.</p>

<p><object width="460" height="345"><param name="allowfullscreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="movie" value="http://vimeo.com/moogaloop.swf?clip_id=12199672&amp;server=vimeo.com&amp;show_title=1&amp;show_byline=1&amp;show_portrait=0&amp;color=&amp;fullscreen=1" /><embed src="http://vimeo.com/moogaloop.swf?clip_id=12199672&amp;server=vimeo.com&amp;show_title=1&amp;show_byline=1&amp;show_portrait=0&amp;color=&amp;fullscreen=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" width="460" height="345"></embed></object></p>

<p>Featured writers include Geert Mak, author of <em>In Europe</em>, Tommy Wieringa, and co-editor of the City-Pick Amsterdam book, Victor Schiferli.</p>
]]></description>
            <link>http://www.nlpvf.nl/news/going_dutch_in_amsterdam.php</link>
            <guid>http://www.nlpvf.nl/news/going_dutch_in_amsterdam.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">News</category>
            
            
            <pubDate>Wed, 02 Jun 2010 14:34:42 +0100</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>Sam Garrett nominated for Oxford Weidenfeld Translation Prize</title>
            <description><![CDATA[<p>The judges for this year&#8217;s Oxford Weidenfeld Translation Prize have shortlisted Sam Garrett&#8217;s translation of <em>Joe Speedboat</em> by Tommy Wieringa (published by Portobello Books). The other nominees are Susan Wicks for Valérie Rouzeau&#8217;s <em>Cold Spring</em> in Winter, Larisa Gureyeva &amp; George Hyde for Vladimir Mayakovsky&#8217;s <em>Pro Eto - That&#8217;s What</em>, Jamie McKendrick for Valerio Magrelli&#8217;s <em>The Embrace</em>, Howard Curtis for Gustave Flaubert&#8217;s <em>Three Tales</em>, and Lazer Lederhendler for Nicolas Dickner&#8217;s <em>Nikolski</em>.</p>
]]></description>
            <link>http://www.nlpvf.nl/news/sam_garrett_nominated_for_oxfo.php</link>
            <guid>http://www.nlpvf.nl/news/sam_garrett_nominated_for_oxfo.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">News</category>
            
            
            <pubDate>Tue, 25 May 2010 15:45:12 +0100</pubDate>
        </item>
        
    </channel>
</rss>

