Between the Individual and Society
Postwar Prose in Holland and Flanders
By Jaap Goedegebuure
Dutch is a language spoken not only by some twenty-five million people living in the Netherlands and Flanders (the Dutch-speaking part of Belgium) but also in Surinam and on the islands of Curaçao, Bonaire and Aruba. Authors who write in Dutch can therefore communicate with readers in a variety of different countries. Books cross borders drawn by history, just as history has left its mark on literature. Colonisation and decolonisation have profoundly influenced many of the novels that appeared since Multatuli’s landmark Max Havelaar (1860). The Northern Netherlands broke away from Spain during the Eighty Years’ War (1568-1648) while Spain retained control of the south. The Southern Netherlands had a decisive impact on the respective cultures of modern Holland and Belgium. Protestantism determined the culture of the north to a large extent, Catholicism that of the south.
Protestant Legacy
The Protestant legacy is still evident in Dutch literature, the contemplative character of which has a moralistic tinge. This is easily explained: in the sixteenth century the Reformation, which permeated Dutch intellectual life, emphasised individual responsibility to God and society. The Northern Netherlands’ most distinguished writers-the humanist Erasmus, the baroque poet Vondel, the free-thinker Multatuli, and the nihilist sceptic Ter Braak - were all moralists. Even when they resorted to irony or satire to make their point, they were always either allies or rivals of priests and preachers.
Even in the late twentieth century, now that Dutch society has been thoroughly secularized, the contemplative element remains. Almost all contemporary authors integrate the situations, events and characters they depict into a form that resembles a parable: reality is not only described or transformed into art, it also serves to illustrate a particular vision of life or society. This is especially characteristic of those writers who have drawn their material from World War II.
Search Website
Essays (English)
- Judges' Report. Vondel Translation Prize 2009 Paul Binding, Susan Massotty, Ina Rilke
- Character. On Character by F. Bordewijk By Cees Nooteboom
- Dark Poetry and Ambiguity. On the The Darkroom of Damocles by W.F. Hermans By Milan Kundera
- Waiting for a Pioneer. The Development of the Dutch Thriller By Gijs Korevaar
- Young poets, packed houses. Dutch poetry from the eighties to the present By Tatjana Daan
- Beauty and Truth neighbours once more. Literary Non-Fiction in the Netherlands and Flanders By Ger Groot
- God's Fingerprint. Modern Dutch Prose By Onno Blom
- A Quilt of Many Colours. Contemporary Children's Books By Annemie Leysen
- Between the Individual and Society. Postwar Prose in Holland and Flanders By Jaap Goedegebuure
- There Is No Such Thing as Dutch Literature. Dutch Literature Seen From Abroad By Hermann Wallmann
- A Walk on the Wild Square. Poetry of the 1980s and 1990s By Paul Demets
Essays (Nederlandstalig)
- Homeros bijna nabij? Een Iliasvertaling door Patrick Lateur
- Verzoening met het eigen werk door Anneke Brassinga
- 'The Windhover' van Gerard Manley Hopkins door Maarten Elzinga en Koen Stassijns
- 'Stamboom' van Rozalie Hirs
- Over het vertalen van De Danser van Nijhoff door David Colmer
- 'Verhuizen' van Peter Theunynck door Ira Wilhelm en Ard Posthuma
- Ontroerd door afstand door David Colmer
- Juryrapport. Phares du Nord Prijs 2009 door Danielle Bourgois, Margot Dijkgraaf, Annie Kroon
- Dankwoord Anita Concas door Anita Concas
- De vondsten van een kinderboekvertaler door Rolf Erdorf
- Serendipity. Of de betrekkelijkheid van vondsten door Barber van de Pol
- Het huiswerk van de taalman door Pjeroo Roobjee
- Een staat van genade. Vertaalvondsten door Peter Verstegen
- Op de Berlagebrug. Over het vertalen van liedteksten door Jan Boerstoel