God's Fingerprint
Modern Dutch Prose
By Onno Blom
‘If you’re lucky, you sometimes come across an intellectual who knows where The Netherlands are when you’re abroad,’ wrote Gerrit Komrij in the late eighties of the previous century. ‘Roughly, at least. Somewhere near Denmark. It’s incredibly difficult to explain to such a person that The Netherlands have their own language, for instance. Their own language? Yes, their own, independent, private language. Probably something like German then? No, no, not Deutch, Dutch - an individual expression of an individual emotion.’ The Netherlands, no more than a stamp on the world map, still suffer from the obscurity that affects most small countries. And being unknown, as the Dutch saying goes, makes you unloved. Rightly so? Of course not. Although Dutch culture is known for its capacity to whip itself and although there is a rich tradition of writers who tend to condemn their home country, it is slowly dawning on people that Dutch literature, even when compared to the literatures of close-by Germany, France and Britain, really has a lot to offer.
During the closing days of the previous century, Dutch literature bloomed. For a small country, The Netherlands has an extensive network of bookshops and a remarkably large number of both readers and writers. Research done a few years ago shows that at least one million out of the sixteen million inhabitants of The Netherlands likes to write. Of course, the quantity of these ‘writers’ doesn’t say anything about the quality they produce, but it does say something about the wide-spread love of literature and the intensity of the experience.
It is not surprising, therefore, that Dutch literary life is very active. There are tens of literary magazines in which new writers present their work and attack or defend each other. Each self-respecting newspaper or magazine has a weekly book section with interviews with writers and critical reviews. In some sense, these newspapers have become part of literature themselves by publishing criticism from writers - Komrij’s scorching critiques in Vrij Nederland in the early seventies set the staid world of criticism alight. Many newspapers have also given writers space as columnists, as has been the case for years with Battus (one of the pseudonyms of Hugo Brandt Corstius), Remco Campert and Martin Bril.
The vitality of Dutch literature is also evident from the large number of publishers. Apart from large publishing houses with long literary traditions like De Bezige Bij, J.M. Meulenhoff and Querido, there are plenty of small publishers - often run by a single editor - which offer ‘their’ writers the small-scaledness and personal attention they desire. Most publishers and newspapers are based in the Amsterdam canal area, the historic centre of Amsterdam which, due to its labyrinth-like structure, A.F.Th. van der Heijden called ‘God’s own fingerprint’. He did so in his masterful cycle of novels De tandeloze tijd (‘The Toothless Time’, 1983-1996).
Search Website
Essays (English)
- Judges' Report. Vondel Translation Prize 2009 Paul Binding, Susan Massotty, Ina Rilke
- Character. On Character by F. Bordewijk By Cees Nooteboom
- Dark Poetry and Ambiguity. On the The Darkroom of Damocles by W.F. Hermans By Milan Kundera
- Waiting for a Pioneer. The Development of the Dutch Thriller By Gijs Korevaar
- Young poets, packed houses. Dutch poetry from the eighties to the present By Tatjana Daan
- Beauty and Truth neighbours once more. Literary Non-Fiction in the Netherlands and Flanders By Ger Groot
- God's Fingerprint. Modern Dutch Prose By Onno Blom
- A Quilt of Many Colours. Contemporary Children's Books By Annemie Leysen
- Between the Individual and Society. Postwar Prose in Holland and Flanders By Jaap Goedegebuure
- There Is No Such Thing as Dutch Literature. Dutch Literature Seen From Abroad By Hermann Wallmann
- A Walk on the Wild Square. Poetry of the 1980s and 1990s By Paul Demets
Essays (Nederlandstalig)
- Homeros bijna nabij? Een Iliasvertaling door Patrick Lateur
- Verzoening met het eigen werk door Anneke Brassinga
- 'The Windhover' van Gerard Manley Hopkins door Maarten Elzinga en Koen Stassijns
- 'Stamboom' van Rozalie Hirs
- Over het vertalen van De Danser van Nijhoff door David Colmer
- 'Verhuizen' van Peter Theunynck door Ira Wilhelm en Ard Posthuma
- Ontroerd door afstand door David Colmer
- Juryrapport. Phares du Nord Prijs 2009 door Danielle Bourgois, Margot Dijkgraaf, Annie Kroon
- Dankwoord Anita Concas door Anita Concas
- De vondsten van een kinderboekvertaler door Rolf Erdorf
- Serendipity. Of de betrekkelijkheid van vondsten door Barber van de Pol
- Het huiswerk van de taalman door Pjeroo Roobjee
- Een staat van genade. Vertaalvondsten door Peter Verstegen
- Op de Berlagebrug. Over het vertalen van liedteksten door Jan Boerstoel