NLPVF:: Essays

Homeros bijna nabij? Een Iliasvertaling

Patrick Lateur

In het immense prozawerk van Victor Hugo steekt er een klein, vermoedelijk fictief briefje aan een vertaler van Homeros. En daarin lezen we: ‘Onmogelijk het aantal pygmeeën te tellen die telkens weer hebben geprobeerd de knots van Herakles op te... Continued...

Verzoening met het eigen werk

Anneke Brassinga

Om te beginnen een kleine vertelling, van Walter Benjamin - ‘De kous’: ‘De eerste kast die voor mij openging wanneer ik wilde, was de commode­kast. Ik hoefde maar aan de knop te trekken of het deurtje schoot al uit het... Continued...

'The Windhover' van Gerard Manley Hopkins door Maarten Elzinga en Koen Stassijns

Maarten Elzinga en Koen Stassijns maakten beiden een vertaling van het gedicht ‘The Windhover’ van Gerard Manley Hopkins. Het vertalen van een en hetzelfde, woest moeilijke gedicht resulteerde in twee verschillende, woest knappe vertalingen. Hier volgt de vertaling die Koen... Continued...

'Stamboom' van Rozalie Hirs

Rozalie Hirs ging als derde spreker in op de diverse vertalingen van ‘Stamboom’, haar poëzieproject op het scherm.... Continued...

Over het vertalen van De Danser van Nijhoff

David Colmer

Toen ik gevraagd werd om voor de vertaaldagen een gedicht te vertalen en daarover te praten, zei ik zonder na te denken JA. Dat is een slechte gewoonte van mij en in dit geval sloegen de twijfels meteen toe. Niet... Continued...

'Verhuizen' van Peter Theunynck door Ira Wilhelm en Ard Posthuma

Ira Wilhelm en Ard Posthuma vertaalden beiden het gedicht ‘Verhuizen’ van de Vlaamse dichter Peter Theunynck in het Duits.... Continued...

Ontroerd door afstand

David Colmer

Nadat ik mijn vertaling van Boven is het stil af had, stuurde ik hem door aan Gerbrand. Tot dan toe hadden we alleen gemaild over een aantal begripskwesties. Ik kan me voorstellen dat het een spannend moment voor hem was,... Continued...

Juryrapport

Phares du Nord Prijs 2009

Danielle Bourgois, Margot Dijkgraaf, Annie Kroon

Voor de derde keer reiken het Nederlands Literair Productie- en Vertalingen Fonds en het Vlaams Fonds voor de Letteren de prix Phares du Nord uit. Met de eerste werd vier jaar geleden het vertaaloeuvre van Philippe Noble bekroond. De tweede,... Continued...

Dankwoord Anita Concas

Anita Concas

Op 29 januari 2010 nam Anita Concas in Parijs de Prix des Phares du Nord 2009 in ontvangst voor haar Franse vertaling van Het huis van de moskee (La maison de la mosquée) van Kader Abdolah. Hieronder volgt een deel... Continued...

De vondsten van een kinderboekvertaler

Rolf Erdorf

Zo’n tien jaar geleden bezocht ik vriend Peter in Caracas, een Duitser die destijds al zo’n 25 jaar in Venezuela woonde. Omdat hij me als een redelijke kok kent, wilde hij een hoop vrienden uitnodigen en moest ik voor hen... Continued...

Serendipity

Of de betrekkelijkheid van vondsten

Barber van de Pol

Of ik als vertaler vaak vondsten deed, vroeg iemand. Kon ik er niet een paar noemen? Drééf een vertaling niet op goede vondsten? Ik heb nu veertig romans, toneelstukken of dichtbundels vertaald, waaronder lange drama’s in verzen, een paar gigantische,... Continued...

Het huiswerk van de taalman

Pjeroo Roobjee

Zowat zeventien winters geleden, op 16 januari 1992 om gans en heel en al precies te zijn, pende ik in mijn Zegelsemse iglo een kort vertoog neder omtrent het rechtgeaard vertalen en de moeilijkheid hiervan. Genoemd opstel moest als proloog... Continued...

Een staat van genade

Vertaalvondsten

Peter Verstegen

Toen Karel van het Reve nog leefde, kon je hem geen groter genoegen doen dan een vertaalprobleem aan hem voorleggen. Zo vroeg ik hem een keer: Hoe zou je vertalen: She was a Optician’s daughter: two glasses and she made... Continued...

Op de Berlagebrug

Over het vertalen van liedteksten

Jan Boerstoel

‘De poëzie blijft, ‘naakt en ongekromd, een tijdverdrijf voor enk’le fijne luiden…’ dichtte Edgar du Perron in de jaren dertig van de vorige eeuw. Wie de gang van zaken bij de verkiezing van de nieuwe Dichter des Vaderlands een beetje... Continued...