'The Windhover' van Gerard Manley Hopkins door Maarten Elzinga en Koen Stassijns
Maarten Elzinga en Koen Stassijns maakten beiden een vertaling van het gedicht ‘The Windhover’ van Gerard Manley Hopkins. Het vertalen van een en hetzelfde, woest moeilijke gedicht resulteerde in twee verschillende, woest knappe vertalingen. Hier volgt de vertaling die Koen Stassijns maakte.
The Windhover
To Christ our Lord
I caught this morning morning’ s minion, king-
dom of daylight’s dauphin, dapple-dawn-drawn Falcon, in his riding
Of the rolling level underneath him steady air, and striding
High there, how he rung upon the rein of a wimpling wing
In his ecstasy! then off, off forth on swing,
As a skate’s heel sweeps smooth on a bow-bend: the hurl and gliding
Rebuffed the big wind. My heart in hiding
Stirred for a bird, - the achieve of, the mastery of the thing!
Brute beauty and valour and act, oh, air, pride, plume, here
Buckle! AND the fire that breaks from thee then, a billion
Times told lovelier, more dangerous, O my chevalier!
No wonder of it: shéer plód makes plough down sillion
Shine, and blue-bleak embers, ah my dear,
Fall, gall themselves, and gash gold-vermilion.
De windwanner
Aan Christus Onze Heer
Vanochtend zag ik ochtends gunsteling, kroon-
prins van het daglichtrijk, de schemergespikkelde valk als schrijlings
Op de gestage vlak onder hem vlagende luchtrug rijden
Daar in de hoogte, hoe hij wiekelend streefde aan de trillende toom
Van zijn extase! dan heen, heen schielijk scheerde hij schoon
Als een schaats glad in een boog-bocht zwiert: het zwenken en glijden
Stormwind weerstaande. En mijn stil hart verwijdde
Door een vogel bewogen - om het volkomene, het meesterschap dat hij toont!
Ruige pracht, moed en daad, o lucht, trots, veer, hier
Grijpt het ineen! EN het vuur dat dan uit u breekt, een miljoen maal
Lieflijker vertolkt, en hachelijker, O mijn ridder en heer!
Geen wonder dunkt: puur zwoegen schuurt in de vore de ploegschaar
Blank, en de asgrauwe sintel, ach mijn lief, al neer-
Stortend verwondt zich en splijtend goud-vermiljoen baart.
[Vertaling: Maarten Elzinga]
De torenvalk
voor Christus onze Heer
Ik ving vanmorgen morgens lieveling, konink-
rijk van de daglichtdauphin, bonte-ochtend-gelokte Valk, rijdend
Over de glooiingen onder hem vaste lucht, en schrijdend
Hoog daarboven, hoe hij rond de teugel van een vleugel hing
In opperste extase! dan weg, weg voort in suizeling,
Zoals een schaatshiel soepel in een kromming strijkt trotseerden
Slingeren en zweven de sterke wind. Mijn hart dat schuilging
Geroerd door een vogel - het volbrengen van, het beheersen van het ding!
Woeste schoonheid, heldenmoed, daad, o, lucht, trots, veer,
Hier aangorden! EN het vuur dat dan uit u breekt, een biljoen
Keer lieftalliger, gevaarlijker verteld, O mijn Chevalier!
Geen wonder: zwaar gezwoeg zal de ploeg in de voor doen
Glanzen, en blauw-bleke sintels, ach mijn lieve, vallen neer,
Rijten zich open, en splijten goud vermiljoen.
[Vertaling: Koen Stassijns]
Published in NLPVF:: Essays:: nl | vertaaldagen 2010 on March 30, 2011
Search Website
Essays (English)
- Judges' Report. Vondel Translation Prize 2009 Paul Binding, Susan Massotty, Ina Rilke
- Character. On Character by F. Bordewijk By Cees Nooteboom
- Dark Poetry and Ambiguity. On the The Darkroom of Damocles by W.F. Hermans By Milan Kundera
- Waiting for a Pioneer. The Development of the Dutch Thriller By Gijs Korevaar
- Young poets, packed houses. Dutch poetry from the eighties to the present By Tatjana Daan
- Beauty and Truth neighbours once more. Literary Non-Fiction in the Netherlands and Flanders By Ger Groot
- God's Fingerprint. Modern Dutch Prose By Onno Blom
- A Quilt of Many Colours. Contemporary Children's Books By Annemie Leysen
- Between the Individual and Society. Postwar Prose in Holland and Flanders By Jaap Goedegebuure
- There Is No Such Thing as Dutch Literature. Dutch Literature Seen From Abroad By Hermann Wallmann
- A Walk on the Wild Square. Poetry of the 1980s and 1990s By Paul Demets
Essays (Nederlandstalig)
- Homeros bijna nabij? Een Iliasvertaling door Patrick Lateur
- Verzoening met het eigen werk door Anneke Brassinga
- 'The Windhover' van Gerard Manley Hopkins door Maarten Elzinga en Koen Stassijns
- 'Stamboom' van Rozalie Hirs
- Over het vertalen van De Danser van Nijhoff door David Colmer
- 'Verhuizen' van Peter Theunynck door Ira Wilhelm en Ard Posthuma
- Ontroerd door afstand door David Colmer
- Juryrapport. Phares du Nord Prijs 2009 door Danielle Bourgois, Margot Dijkgraaf, Annie Kroon
- Dankwoord Anita Concas door Anita Concas
- De vondsten van een kinderboekvertaler door Rolf Erdorf
- Serendipity. Of de betrekkelijkheid van vondsten door Barber van de Pol
- Het huiswerk van de taalman door Pjeroo Roobjee
- Een staat van genade. Vertaalvondsten door Peter Verstegen
- Op de Berlagebrug. Over het vertalen van liedteksten door Jan Boerstoel