'Verhuizen' van Peter Theunynck door Ira Wilhelm en Ard Posthuma
Ira Wilhelm en Ard Posthuma vertaalden beiden het gedicht ‘Verhuizen’ van de Vlaamse dichter Peter Theunynck in het Duits.
Der Umzug
Wir trugen einen Teil deines Lebens hinaus. Im Kofferraum häufte sich, was du unter unserm Dach zusammengesammelt hast. Es lag endlich verschnürt, in Haufen kaschiert in Kartons: So viel wie möglich zugleich sollte
fort in die größere Stadt, wo du in einem kleineren Zimmer, mit fremderen Leuten leben wolltest. Nicht mehr mit uns. Du versprachst, uns noch oft zu besuchen. Ich erinnere mich, Jahre zuvor dasselbe getan zu haben beim Heben und Tragen,
doch sah ich in deinen Augen ein andres Leben flackern, in breiteren Boulevards mit höheren Häusern, größeren Bäumen, zigsprachigen Straßencafés. Goldene Jahre des Eroberns! Uns blieb nichts, als langsam leerzuräumen, loszulassen - eine unersprießliche Ackerei.
Uns blieb nichts, als uns mit weniger von dir zu arrangieren.
[Vertaling: Ira Wilhelm]
Umzug
Wir trugen einen Teil deines Lebens nach draußen. Im Laderaum türmte sich alles, was du unter unserem Dach gestapelt hattest. Es lag verschnürt, mit verbundenen Augen, in Kartons gesteckt, es sollte samt und sonders
hinüber in eine größere Stadt, wo du in kleineren Zimmern mit Fremden wohnen würdest. Nicht länger mit uns. Du sagtest, du wolltest uns öfters besuchen. Ich hatte vor Jahren dasselbe versprochen, als ich meine Kartons schleppte.
Dir aber dämmerte schon ein anderes Leben, in breiteren Strassen, mit höheren Häusern, größeren Bäumen, Bistros in vielerlei Sprachen. Die goldenen Jahre der Eroberung. Wir sollten allmählich ausräumen, loslassen, roden was uns ans Herz gewachsen.
Wir mussten mit weniger von dir zurechtkommen.
[Vertaling: Ard Posthuma]
Published in NLPVF:: Essays:: nl | vertaaldagen 2010 on March 7, 2011
Search Website
Essays (English)
- Judges' Report. Vondel Translation Prize 2009 Paul Binding, Susan Massotty, Ina Rilke
- Character. On Character by F. Bordewijk By Cees Nooteboom
- Dark Poetry and Ambiguity. On the The Darkroom of Damocles by W.F. Hermans By Milan Kundera
- Waiting for a Pioneer. The Development of the Dutch Thriller By Gijs Korevaar
- Young poets, packed houses. Dutch poetry from the eighties to the present By Tatjana Daan
- Beauty and Truth neighbours once more. Literary Non-Fiction in the Netherlands and Flanders By Ger Groot
- God's Fingerprint. Modern Dutch Prose By Onno Blom
- A Quilt of Many Colours. Contemporary Children's Books By Annemie Leysen
- Between the Individual and Society. Postwar Prose in Holland and Flanders By Jaap Goedegebuure
- There Is No Such Thing as Dutch Literature. Dutch Literature Seen From Abroad By Hermann Wallmann
- A Walk on the Wild Square. Poetry of the 1980s and 1990s By Paul Demets
Essays (Nederlandstalig)
- Homeros bijna nabij? Een Iliasvertaling door Patrick Lateur
- Verzoening met het eigen werk door Anneke Brassinga
- 'The Windhover' van Gerard Manley Hopkins door Maarten Elzinga en Koen Stassijns
- 'Stamboom' van Rozalie Hirs
- Over het vertalen van De Danser van Nijhoff door David Colmer
- 'Verhuizen' van Peter Theunynck door Ira Wilhelm en Ard Posthuma
- Ontroerd door afstand door David Colmer
- Juryrapport. Phares du Nord Prijs 2009 door Danielle Bourgois, Margot Dijkgraaf, Annie Kroon
- Dankwoord Anita Concas door Anita Concas
- De vondsten van een kinderboekvertaler door Rolf Erdorf
- Serendipity. Of de betrekkelijkheid van vondsten door Barber van de Pol
- Het huiswerk van de taalman door Pjeroo Roobjee
- Een staat van genade. Vertaalvondsten door Peter Verstegen
- Op de Berlagebrug. Over het vertalen van liedteksten door Jan Boerstoel