News

Dutch Foundation for Literature

From 1 January 2010, the Foundation for the Production and Translation of Dutch Literature (NLPVF) and the Fonds voor de Letteren (FvdL) have legally merged to form The Dutch Foundation For Literature. Please visit:

News


Martin Reints: new translations at Poetry International Web (PIW)

Dutch poet Martin Reints is featured at Poetry International Web, in the new November edition of the Dutch Domain.

His poet’s page now contains sixteen poems in the original Dutch version and in English translation by John Irons, biographical and bibliographical information, useful links and an interview by Marjoleine de Vos, translated by John Irons.

Continued...

News | Poetry


Death of Hella S. Haasse

Death of Hella S. Haasse

On 29 September author Hella S. Haasse died. She was ninety-three. Haasse was one of the greatest of Dutch post-war writers. Her name has often been included as one of the ‘great four’ alongside Harry Mulisch, Gerard Reve and W.F. Hermans.
Her work was awarded the most important of Dutch literary prizes, including the Constantijn Huygens Prize, the P.C. Hooft Prize and the Dutch Literature Prize.

Continued...

News


Dutch translators shortlisted

Dutch translators shortlisted

Two recent collections of Dutch poets in English translations have been shortlisted for the Popescu Prize in the UK. In 2007 Rutger Kopland’s What Water Left behind (Waxwing Poems, 2005), translated by Willem Groenewegen, was the first book of translated Dutch poems to be shortlisted for the prestigious prize. Now at the 2011 edition of the prize two out of six nominees are Dutch: Ramsey Nasr’s Heavenly Life (Banipal Books, 2010), translated by David Colmer, and Toon Tellegen’s Raptors (Carcanet, 2011), translated by Judith Wilkinson.

Continued...

News | Poetry


Beijing International Bookfair 2011

This year, the Netherlands is to be the country of honour at the Beijing International Bookfair, one of the largest book fairs in the world. At the 1,500m2 Dutch stand and other locations in the city, a programme will be featured in which over 20 accompanying authors, musicians, illustrators and designers will be taking part. New translations of works into Chinese will be available for all the Dutch authors present. A complete overview is to be found at the Chinese-English website set up by the Dutch Foundation for Literature for this large-scale presentation of Dutch culture: http://www.helanwenxue.org.

News


Tellegen translation wins Marsh Award

Tellegen translation wins Marsh Award

the Marsh Award for Children’s Literature in Translation 2011 for Children’s Literature in translation has been awarded to Martin Cleaver for his translation of Letters to Anyone and Everyone by Toon Tellegen (Boxer Books Ltd, 2009).

Martin Cleaver said “I am honoured to receive the Marsh Award and delighted at this recognition. It has always been my dream that English-speaking children and adults should be able to enjoy literature and films from other cultures and language areas. Subtitling and literature in translation has a major role to play in this.”

The award was founded to highlight the exciting books made accessible to young people in the UK through their encounters with works in translation.

Continued...

Children | News


The Storm in Kirkus top 25

The Storm in Kirkus top 25

The recently published Top 25 Fiction list of Kirkus Reviews features The Storm by Margriet de Moor. The English translation of De verdronkene was published in 2010 by Knopf and translated by Carol Brown Janeway. De Moor is praised for the composition of the novel: “It’s hard to resist using the word “symphonic” to describe this exquisitely composed, piercingly moving story. De Moor continues to scale increasingly impressive heights.” Janeway shares the honour: “Janeway’s pristine translation.”

Continued...

Fiction | News


Joris Luyendijk wint French Literary Prize

Joris Luyendijk wint French Literary Prize

The 2010 Assises du Journalisme Literary Prize has been awarded to Des hommes comme les autres. Correspondants au Moyen-Orient, the French translation of Het zijn net mensen by Joris Luyendijk. For the first time this prize is conferred upon a non-French author and a non-French publisher. The Assises du Journalisme Literary Prize is a French literary prize awarded annually to a book on journalism and its practice. Luyendijks reportage about the shortcomings of journalism was published in England by Profile and in the United States by Soft Skull Press (both translations by Michele Hutchison).

News


In Memoriam: Harry Mulisch 1927-2010

Harry Mulisch (photo Roy Tee)

Harry Mulisch, one of the greatest writers the Netherlands has produced and an international author of stature, died at his home in Amsterdam on Saturday 30 October. The Dutch Foundation For Literature mourns the loss of a great writer, a remarkable character and a literary friend.
Harry Mulisch was born in the Dutch city of Haarlem in 1927. His origins conceal the great tragedy of the twentieth century: ‘I am the Second World War,’ Mulisch said of himself. His father was Austro-Hungarian by birth, his mother a German-speaking Jew born in Antwerp.

Continued...

Features | News


The Netherlands Host Country at Beijing Book Fair 2011

PRESS RELEASE - The Netherlands will be the host country at the Beijing Book Fair 2011 (31 August - 4 September 2011), the fourth largest in the world. This was agreed with the Chinese book fair organisation this week.

Continued...

News | Press