Het jaar 2008 was in een aantal opzichten cruciaal voor het NLPVF. Voor de komende beleidsperiode 2009-2012 werd een nieuw beleidsplan ingediend. Om op hetzelfde niveau te kunnen blijven functioneren als de afgelopen jaren zou het fonds in de nieuwe Basisinfrastructuur een extra investering van het ministerie van OCW nodig hebben. Door de Raad voor Cultuur werden de nieuwe plannen zeer positief beoordeeld en het advies aan de minister luidde ook het gevraagde bedrag toe te kennen. Het NLPVF is zeer gelukkig met het feit dat de minister eind 2008 inderdaad heeft besloten het fonds tegemoet te komen.Voor de expansie van de Nederlandse literatuur in het buitenland en de ontwikkeling van het vertaalbeleid in en uit het Nederlands is dat van grote betekenis.
Downloads
Voor het behoud van een bloeiende vertaalcultuur

Het pleidooi Voor het behoud van een bloeiende vertaalcultuur is een initiatief van het Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds, het Nederlandse en Vlaamse Fonds voor de Letteren, de Nederlandse Taalunie en het Expertisecentrum Literair Vertalen. Het werd in opdracht van deze instellingen opgesteld door vertalers Martin de Haan en Rokus Hofstede. Het pleidooi is beschikbaar in het Nederlands en het Engels (vertaald door Jane Hedley-Prole en S.J. Leinbach).
Continued...
Downloads
Het jaar 2007 was opnieuw een recordjaar als het gaat om het aantal vertalingen van Nederlandse literatuur in het buitenland. 222 door het NLPVF gesubsidieerde vertalingen verschenen in totaal in 45 verschillende landen. Daarnaast verschenen nog eens ruim 200 vertalingen zonder subsidie in het almaar uitdijende buitenland. De Duitse, de Franse en de Angelsaksische markt blijven, door hun uitstralend effect, cruciaal voor de verspreiding van de Nederlandse literatuur in het buitenland. De boekenmarkten in de nieuwe Europese lidstaten, Turkije, China,Mexico en Brazilië zullen de komende jaren voor het NLPVF echter snel in omvang en aan betekenis winnen, zoals ook al blijkt uit de cijfers over 2007. Het grote potentieel aan lezers in veel van die landen speelt daarbij een rol.
Downloads
Het NLPVF heeft een ambitieus plan ingediend bij de Minister van OCW voor de periode 2009 - 2012. Er wordt een steeds groter beroep gedaan op de subsidies van het NLPVF en op de expertise van zijn medewerkers. Meer titels worden vertaald: meer non-fictie, meer poëzie, meer klassieken, meer kinder- en jeugdliteratuur, in steeds meer landen en talen. Die explosieve groei van buitenlandse aandacht voor Nederlandse literatuur en Nederlandse schrijvers betekent ook een noodzakelijke groei van de financiële middelen van het NLPVF.
Wat de binnenlandse subsidies betreft wil het NLPVF de koers bijsturen: meer aandacht voor uitwisseling tussen literaturen, een stimulerend beleid voor de literaire festivals, en modernisering van het beleid voor literaire tijdschriften. Een veelomvattend Nederlands-Vlaams plan voor literaire klassieken in boekhandels, op internet en in de scholen is al ingediend bij de overheid.
Vertalen als vak is een ander speerpunt in de komende jaren: een pleidooi voor universitaire opleidingsmogelijkheden voor vertalers uít en ín het Nederlands, en voor een sterkere positie van de professionele vertaler, wordt op 17 mei aan Minister Plasterk aangeboden.
Continued...
Downloads

Het logo van het NLPVF is verkrijgbaar in verschillende bestandsformaten: .eps, .tif en .jpg. Waar u het logo voor nodig heeft, bepaalt het formaat dat u moet kiezen. Alle bestanden bevatten een versie in kleur en een versie in zwart-wit.
Continued...
Downloads
Het jaar 2006 kenmerkt zich door voortgaande expansie in het buitenland, en versterkte aandacht voor ontwikkelingen in Nederland zelf. In steeds meer landen en talen komt de Nederlandse literatuur beschikbaar.We becijferden dat jaarlijks minimaal 500.000 buitenlandse lezers een nieuw uit het Nederlands vertaald boek in handen krijgen en lezen. Op de oude markten (de Angelsaksische, Franse en Duitse) maakt de Nederlandse literatuur nog altijd gestaag progressie - auteurs die we tot de belangrijkste van Nederland rekenen, zoals W.F. Hermans en Gerard Reve, beginnen daar nu aan betekenis te winnen.
Downloads
2005 was opnieuw een recordjaar wat betreft het aantal subsidieverstrekkingen voor vertalingen van Nederlandse literatuur in het buitenland (207 titels). Sinds 2002 is het aantal gesubsidieerde vertalingen met 50% gestegen en dit geldt de volle breedte van het literaire aanbod.
Downloads
Voor het vierde jaar op een rij is het record verbroken: in 2004 honoreerde het Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds 168 subsidieaanvragen voor vertaalkosten (in 2003: 157, in 2002: 149). In totaal werd in 2004 aan vertaalsubsidies een bedrag van € 475.772,- toegezegd. De stijgende lijn, ingezet vanaf de Frankfurter Buchmesse 1993, is dus op geen enkele manier verflauwd, zo blijkt uit de cijfers.
Downloads
In 2003 ontving het NLPVF 157 aanvragen voor subsidie van vertaalkosten, het hoogste aantal in het bestaan van het nlpvf. In totaal werd in 2003 het bedrag van € 420.494,- aan vertaalsubsidies toegekend. Opvallend daarbij is dat het aandeel aanvragen uit de zogenaamde ‘prioriteitstalen’ (Engels, Frans, Duits) jaarlijks langzaam daalt, wat impliceert dat de Nederlandse literatuur in meer landen en talen begint door te dringen en er een steeds duidelijker plek verovert.
Downloads
In Nederland werden 31 subsidieaanvragen positief beoordeeld voor een totaalbedrag van
€ 286.820,- . De subsidies kwamen ten goede aan uitgaven van oudere en contemporaine literatuur (verzameld werk, Nederlandse en Friese poëzie- en essaybundels), uitgaven met een literairhistorisch karakter, vertalingen in het kader van het ‘Intercultureel Letterenbeleid’ en projecten met betrekking tot de Nederlandse gebarentaal. Voor het buitenland werd aan 149 aanvragers van vertaalsubsidie in totaal € 394.055,- verstrekt.
Downloads