Nieuws

Martin Reints: nieuwe vertalingen op Poetry International Web (PIW)

Het Nederlandse novembernummer van Poetry International Web is gewijd aan Martin Reints.

Zijn dichterspagina bevat nu 16 gedichten in het Nederlands en in Engelse vertaling door John Irons, bio- en bibliografische informatie, handige links en een interview door Marjoleine de Vos, vertaald door John Irons.

Continued...

Nieuws


Beijing International Bookfair 2011

Nederland is dit jaar gastland op de Beijing Bookfair, een van de grootste boekenbeurzen ter wereld. Op de 1.500 vierkante meter grote Nederlandse stand en op andere locaties in de stad vindt een programma plaats waarin de meer dan 20 meereizende auteurs, musici, illustratoren en ontwerpers zullen optreden. Van elk van de Nederlandse auteurs zal nieuw werk in het Chinees beschikbaar zijn. Een volledig overzicht is te vinden op de Chinees-Engelstalige site die het Letterenfonds inrichtte voor deze grote presentatie van Nederlandse cultuur: www.helanwenxue.org.

Nieuws


Abu Dhabi Bookfair maart 2011

Terwijl door NAVO en “geallieerden” de afgelopen week de no fly-zone boven Libië werd geïnstalleerd, vond in Abu Dhabi de jaarlijkse boekenbeurs plaats. Uitgevers uit de gehele Arabische boekenwereld konden elkaar daar treffen nadat de afgelopen maanden de boekenbeurzen van Tunis en Caïro geen doorgang konden vinden. De volksoproeren in zowel Tunesië als Egypte en de onzekere politieke situatie maakten het onmogelijk de veiligheid van met name buitenlandse gasten te garanderen. Bittere noodzaak dus voor veel uitgevers dat de Abu Dhabi Bookfair nu wel plaatsvond, want vanwege de ondermaatse distributie in de Arabische wereld zijn zij bijna volledig aangewezen op boekenbeurzen om hun boeken aan de man te brengen.

Continued...

Columns | Nieuws


Eline Vere op longlist Best Translated Book Awards

De Engelse vertaling van Eline Vere, vertaald door Ina Rilke en uitgegeven door Archipelago, is een van de 25 titels die kans maken op de Best Translated Book Awards. Deze prijs wordt ieder jaar door Three Percent toegekend aan de beste in het Engels vertaalde roman die het afgelopen jaar is verschenen. Three Percent is een initiatief van Chad Post en de universiteit van Rochester om aandacht te vragen voor het lage percentage vertaalde literatuur op de Amerikaanse boekenmarkt. In de aanloop naar de uitreiking van de prijs wordt iedere dag op de site een van de titels op de lijst aangeprezen.

Nieuws


Vertaling van Toon Tellegen bekroond met Marsh Award

PERSBERICHT - De ‘Marsh Award for Children’s Literature in Translation’ is gisterenavond toegekend aan Letters to Anyone and Everyone, de Engelse vertaling van Brieven aan niemand anders van Toon Tellegen. Vertaler Martin Cleaver ontving de prijs, een geldbedrag van £2000 (ruim 2.300 euro), tijdens een feestelijke bijeenkomst in Londen.

Continued...

Nieuws | Persberichten


Verhuisbericht

Nieuwe Prinsengracht 89

We gaan verhuizen! Daarom zijn alle vestigingen van het Nederlands Letterenfonds gesloten van woensdag 16 tot en met maandag 21 februari 2011. Vanaf dinsdag 22 februari hopen we weer - enigszins ingericht en online - al uw vragen te kunnen beantwoorden. U vindt ons vanaf 22 februari op:

Nieuwe Prinsengracht 89
1018 VR Amsterdam

Postbus 16588
1001 RB Amsterdam

t +31 (0)20 520 73 00
f +31 (0)20 520 73 99

m post@letterenfonds.nl
www.letterenfonds.nl

Nieuws


Vertaler Tellegen genomineerd voor Marsh Award

Martin Cleaver is met Letters to Anyone and Everyone, zijn vertaling van Brieven aan niemand anders van Toon Tellegen (verschenen bij Boxer Books), genomineerd voor de Marsh Award. Deze tweejaarlijkse prijs bekroont het beste kinder- en jeugdboek dat in vertaling is verschenen. De winnende vertaler ontvangt een bedrag van £ 2000.

Nieuws


Hermans, Bernlef en Mulisch favoriet in Tjechië

Onze correspondent, vertaalster Madla de Bruin meldt ons dat de romans van Hermans, Mulisch en Bernlef het goed doen bij de Tsjechische lezer. In de jaarlijkse enquête van het dagblad Lidové noviny (deze keer onder 228 respondenten, max. 3 titels per persoon) werden deze titels genoemd:

  • W. F. Hermans: De donkere kamer van Damokles (Temná komora Damoklova, vert. Magda de Bruin-Hüblová, verschenen bij Host) - 5 keer
  • Harry Mulisch: De ontdekking van de hemel (Objevení nebe, vert. Veronika Havlíková, verschenen bij Odeon) - 3 keer
  • Bernlef: Hersenschimmen (Vyhasínání mozku Martina Kleina, vert. Olga Krijtová, verschenen bij Za tratí) - 2 keer.

Het weekblad Respekt nam De donkere kamer van Damokles op in een lijstje van 12 ‘niet te missen’ titels van het afgelopen jaar.

Nieuws


The Storm in Kirkus top 25

The Storm in Kirkus top 25

Het gezaghebbende tijdschrift Kirkus Reviews heeft de Engelse vertaling van De verdronkene van Margriet de Moor opgenomen in haar lijstje van de 25 beste fictietitels van 2010. De roman verscheen in 2010 onder de naam The Storm bij Knopf en werd vertaald door Carol Brown Janeway. De Moor krijgt lof toegezwaaid voor haar compositie: “It’s hard to resist using the word “symphonic” to describe this exquisitely composed, piercingly moving story. De Moor continues to scale increasingly impressive heights.” Vertaalster Janeway deelt in de eer: “Janeway’s pristine translation.”

Continued...

Nieuws


Joris Luyendijk wint Franse prijs

Joris Luyendijk wint Franse prijs

Joris Luyendijk heeft de Prix des Assises du Journalisme 2010 voor zijn boek Des hommes comme les autres (uitgegeven door Editions Nevicata, vertaald door Gerald de Hemptinne). Deze prijs wordt toegekend aan het beste boek van het jaar over journalisme. De prijs gaat voor het eerst naar een niet-franse auteur en niet-franse uitgever; Nevicata is gevestigd in Brussel.

Nieuws